|
Vyučující
|
-
Divišová Lucie, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
1.týden Seznámení s učivem a požadavky ke zkoušce. Opakování učiva. 2. týden Překlad publicistického textu z francouzštiny do češtiny, opakování překladatelských postupů. 3. týden Překlad ekonomických textů z francouzštiny do češtiny (téma: nezaměstnanost, práce pro mladé), kritická analýza překladu. 4.týden Překlad ekonomického textu z češtiny do francouzštiny (téma: oživení ekonomiky) a z francouzštiny do češtiny (téma: nekalá konkurence). 5.týden Překlad textu z oblasti práva a obchodu překlad smlouvy o dodání zboží. 6. týden Překlad obchodního dopisu do francouzštiny. 7. týden Překlad obchodních podmínek z francouzštiny do češtiny. 8. týden Překlad obchodních podmínek z francouzštiny do češtiny. Opakování překladatelských postupů. 9. týden Překlad návodu k použití z češtiny do francouzštiny. 10. týden Překlad návodu k použití z češtiny do francouzštiny. 11. týden Překlad směrnice EU z francouzštiny do češtiny. Stylistické úpravy odborného překladu. 12. týden 1. část písemné zkoušky: překlad textu z francouzštiny do češtiny se zaměřením na aktuální politické a ekonomické dění ve společnosti. 13. týden 2. část písemné zkoušky: překlad textu z češtiny do francouzštiny se zaměřením na aktuální politické a ekonomické dění ve společnosti.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 26 hodin za semestr
- Příprava na souhrnný test [6-30]
- 26 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Disponovat znalostí francouzského jazyka na úrovni B2 dle SERR |
| Disponovat znalostí českého jazyka na úrovni rodilý mluví nebo minimálně na úrovni B2 dle SERR |
| Ovládat znalosti a dovednosti v rozsahu kurzu Překlad v komerční praxi 1 |
| Orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka |
| Orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Komunikovat ve francouzštině na úrovni B2 dle SERR |
| Komunikovat v češtině na úrovni rodilý mluví nebo minimálně na úrovni B2 dle SERR |
| Analyzovat výchozí text po obsahové i jazykové stránce |
| Aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy |
| Pracovat s překladovými i výkladovými slovníky |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
| bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Definovat jednotlivé překladatelské postupy |
| Diskutovat o možných překladatelských řešeních |
| Orientovat se v základních lexikografických příručkách |
| Vymezit funkčně-stylistické vlastnosti odborných, administrativních a publicistických textů |
| Orientovat se v terminologii překládaných textů |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy |
| Provést analýzu překládaného textu po obsahové i jazykové stránce |
| Překládat delší pasáže textů oběma směry bez závažných významových posunů |
| Zohlednit při překladu funkční styl výchozího textu |
| Užívat efektivně jednotlivé typy lexikografických příruček |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
| bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
| bc. studium: dle rámcového zadání a přidělených zdrojů koordinují činnost týmu, nesou odpovědnost za jeho výsledky, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Řešení problémů, |
| Kooperativní výuka, |
| Cvičení (praktické činnosti), |
| Skupinová výuka, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Cvičení (praktické činnosti), |
| Prezentace práce studentů, |
| Diskuse, |
| Kooperativní výuka, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Cvičení (praktické činnosti), |
| Demonstrace dovedností, |
| Individuální konzultace, |
| Prezentace práce studentů, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Průběžné hodnocení, |
| Test, |
| Sebehodnocení, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Seminární práce, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Test, |
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Průběžné hodnocení, |
| Seminární práce, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Test, |
| Seminární práce, |
| Sebehodnocení, |
| Vzájemné hodnocení studentů, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
|
Doporučená literatura
|
-
Durieux, Christine. Fondements didactiques de la traduction technique.. Paris: Didier, 1989.
-
Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání.. Brno: Host, 2009.
-
Gille, Daniel. La traduction: la comprendre, l´apprendre.. Paris: PUF, 2005.
-
Grellet, Françoise. Apprendre A traduire.. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
-
Guid?re, Matthieu. Introduction ? la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain.. Paris: De Boeck, 2010.
-
Guid?re, Matthieu. Publicité et traduction.. Paris: L´Harmattan, 2000.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany : H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
-
Lederer, Marianne; Israël, Fortunato. La théorie interprétative de la traduction.. Tome 1 et 2. Gen?se et développement. Paris/Caen : Minard Lettres Modernes, 2005.
-
Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.. Paris: Hachette, 1994.
-
Maillot, Jean. "?La traduction scientifique et technique?". Bulletin des biblioth?ques de France (BBF) n° 4, p. 239-239., 1982.
-
Mounin, Georges. Probl?mes linguistiques de la traduction.. Paris: Gallimard, 1963.
-
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu.. Praha: Karolinum, 1999.
-
Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction.. Lille : Presses universitaires de Lille, 1993.
-
Radina, Otomar. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1977.
-
Raková, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014.
-
Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
-
Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.
|