|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAJ / PK2A
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAJ
/
PK2A
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překlad v komerční praxi 2
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
1|2|3|4 |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
1|2|3|4 |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
KAJ/PS2A
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Pokračování předmětu Překlad v komerční praxi 1.
Cílem semináře je naučit studenty aplikovat základní překladatelské postupy v praxi, seznámit je s postupem při rozboru textů a hledání ekvivalentních prostředků v druhém jazyce. Studenti jsou obeznámeni s používáním slovníků a jiných zdrojů využívaných při překladu. Seminář se zaměřuje především na překlad komerčních, administrativních a právních textů v obou směrech a na typické rysy a slovní zásobu objevující se v těchto materiálech.
|
Požadavky na studenta
|
Aktivní účast na seminářích, překlad zadaných textů, vypracování seminární práce doprovázené glosářem a komentářem v angličtině.
Účast na seminářích je podle rozhodnutí děkana povinná (viz čl. 7, odst. 8 Studijního a zkušebního řádu FF).
|
Obsah
|
Funkční styly a jejich typické rysy.
Základní překladatelské postupy.
Terminologie, překlad termínů.
Ekvivalence - rozdíly formální a významové.
Překlad reálií, překlad explicitní a implicitní informace.
Překlad textů z oblasti obchodní a ekonomické a právní, překlad reklamy, titulků.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
Chamberlain D., White G. Advanced English for Translation. Cambridge, 1993.
-
Doporučená:
Autentické texty z periodik..
-
Doporučená:
Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London, 1969.
-
Doporučená:
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Doporučená:
Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
-
Doporučená:
Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
-
Doporučená:
Milan Hrdlička. Literární překlad. ISV nakladatelství 2003..
-
Doporučená:
Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.
-
Doporučená:
Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
-
Doporučená:
Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
-
Doporučená:
Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activiy. Manchester, 1997.
-
Doporučená:
Duff Alan. Translation. Oxford University Press, 1994. ISBN 019-437-1042.
-
Doporučená:
Levý Jiří. Umění překladu. Praha, 1983.
-
Doporučená:
MacPherson Robin. Základy anglické stylistiky. Praha : Academia, 1997. ISBN 80-200-0644-3.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
20
|
Příprava na zkoušku [10-60]
|
32
|
Celkem
|
78
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
žádné podmiňující předměty |
- disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR; |
- popsat funkční styly; |
- charakterizovat základní překladatelské postupy; |
- definovat druhy slovníků; |
- ovládat znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové. |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
- disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR; |
- sumarizovat obsah anglicky psaného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky; |
- provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu; |
- adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů; |
- pracovat s překladovými i výkladovými slovníky; |
- překládat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka. |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
studenti jsou schopni: - analyzovat překládaný text z hlediska významového i z hlediska použití jazykových prostředků - pracovat se slovníky, jazykovými příručkami a dalšími zdroji a materiály napomáhajícími správnému překladu - přeložit výchozí text bez závažných posunů a změn ve významu - používat adekvátní jazykové prostředky při překládání - určit nejběžnější příklady jazykové interference |
- disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR; |
- popsat funkční styly a jejich typické rysy; |
- charakterizovat základní překladatelské postupy; |
- disponovat znalostí termínů z oblasti překladu; |
- charakterizovat ekvivalenci z hlediska formálních a významových rozdílů; |
- orientovat se v možnostech překladu odborného pojmosloví a reálií. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
- na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR; |
- adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů; |
- pracovat s překladovými i výkladovými slovníky; |
- převést výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez výraznějšího posunu významu; |
- zpracovat glosář; |
- převést titulky a reklamu do cílového jazyka; |
- samostatně zpracovat seminární práci dle zadaných kritérií. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Písemná zkouška, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Seminární práce, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Samostatná práce studentů, |
Diskuse, |
|
|
|
|