|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / TKF1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
TKF1
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Tlumočení v komerční praxi 1
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Tlumočení v komerční praxi 1 - francouzština
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
4 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět si klade za cíl seznámit studenty s prací tlumočníka.
Seminář si neklade za cíl vychovat profesionální tlumočníky, nýbrž chce poskytnout studentům základní tlumočnické znalosti a dovednosti tak, aby je v praxi v případě potřeby mohli efektivně využít. Nácvik těchto dovedností: tlumočnický zápis, tlumočení z listu a doprovodného tlumočení.
|
Požadavky na studenta
|
Vypracování seminární práce - tematických slovníků v souvislosti s probíranými tématy.
Referát.
|
Obsah
|
1.týden
Úvod do tlumočení, obecné seznámení s tlumočnickými technikami, průpravná cvičení
2. týden
Příjezd, představení, sdělení programu: doprovodné tlumočení
3. týden
Prezentace podniku: doprovodné tlumočení
4. týden
Podnik - návštěva, prohlídka : doprovodné tlumočení
5. týden
Podnik - seznámení s činností: doprovodné tlumočení
6. týden
Struktura podniku, kontakty: doprovodné tlumočení
7. týden
Hospodářská činnost / nákup, prodej zboží/: doprovodné tlumočení
8. týden
Hospodářská situace, finance: doprovodné tlumočení
9. týden
Ekonomika podniku /dopisy, novinové články/: tlumočení z listu
10. týden
Ekonomická a politická situace ve státě: tlumočení z listu
11. týden
Ekologie : doprovodné tlumočení, tlumočení z listu
12. týden
Služby: tlumočení z listu
13. týden
Služby: tlumočení z listu
Shrnutí probíraných témat
Prezentace referátů
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Janovcová, E., Hromečková, D. Audioorální program pro simultánní tlumočení FJ. SPN, Praha, 1982.
-
Základní:
Tematické aktuální texty.
-
Základní:
Tematické audio a videonahrávky.
-
Základní:
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Základní:
Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. FF UK, Praha, 1984.
-
Doporučená:
Delcos, J.; Leclercq, Bernard; Suvanto, Merja. Carte de visite : Francais des relations professionnelles. Paris : Didier, 2000. ISBN 2-278-05024-9.
-
Doporučená:
Sanchez Macagno, Marie-Odile; Corado, Lydie. Faire des affaires en Francais. Vanves : Hachette F.L.E., 1997. ISBN 2-01-1550-807.
-
Doporučená:
Danilo, Michel; Challe, Odile; Morel, Pierre. Le francais commercial. Paris : Pocket, 1998. ISBN 2-266-02739-5.
-
Doporučená:
Le Ninan, C. Le francais des affaires par vidéo. Didier/Hatier, Paris, 1993.
-
Doporučená:
Soignet, M. Le Français juridique. Hachette, 2003.
-
Doporučená:
Kidlesová, Z. Lectures économiques. VŠE Praha, 2000.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
37
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
15
|
Celkem
|
78
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni B2 podle SERR
orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka
orientovat se v hlavních procesech francouzské slovotvorby
chápat základní specifika odborného francouzského jazyka zaměřeného na oblast podniku, obchodu a služeb
orientovat se ve funkčních stylech |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
Porozumět obsahu autentických dokumentů
Vyjádřit se ústně na dané téma
Indentifikovat základní morfosyntaktické jevy
Identifikovat jednotlivé funkční styly
Sumarizovat obsah textu/nahrávky |
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni B2-C1 podle SERR
orientovat se v etapách historického vývoje tlumočení
seznámit se se základními tlumočnickými technikami
disponovat znalostí odborné terminologie z oblasti podniku a služeb |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
aplikovat tlumočnické techniky
zaznamenat efektivně tlumočnický zápis
tlumočit z listu - z francouzského i českého textu z oblasti komerční praxe
tlumočit doprovodně (informativně) informace z textu a audio/video nahrávek
zpracovat glosář/tematický slovník |
Obecné způsobilosti - po absolvování předmětu je student schopen: |
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Individuální prezentace, |
Seminární práce, |
Průběžné hodnocení, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Individuální prezentace, |
Seminární práce, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Obecné způsobilosti - obecné způsobilosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Sebehodnocení, |
Průběžné hodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Skupinová výuka, |
Výuka podporovaná multimédii, |
Individuální konzultace, |
Cvičení (praktické činnosti), |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Výuka podporovaná multimédii, |
Samostatná práce studentů, |
Skupinová konzultace, |
Cvičení (praktické činnosti), |
Obecné způsobilosti - pro dosažení obecných způsobilostí jsou užívány vyučovací metody: |
Cvičení (praktické činnosti), |
|
|
|
|