|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / FPRS
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
FPRS
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský seminář
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Francouzština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
4 / -
|
1 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Francouzština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu Překladatelský seminář je prohloubit dosavadní praktické a teoretické znalosti o překladu odborné literatury, zejména z oblasti ekonomiky a pracovního práva.
|
Požadavky na studenta
|
Seminární práce - samostatně vypracovaný překlad autentických textů z francouzštiny do češtiny nebo z češtiny do francouzštiny z vybrané tematické oblasti, včetně vypracování komentáře a terminologického glosáře ? v celkovém rozsahu do 10 stran.
|
Obsah
|
Obsah:
1. týden
Seznámení s učivem předmětu Překladatelský seminář. Zadání seminárních prací.
2. týden
Překlad odborných textů z oblasti bankovnictví. Analýza překladu a hledání dalších optimálních řešení na základě příslušných cvičení.
3. týden
Překlad odborných textů z oblasti ekonomie. Analýza překladu a hledání dalších optimálních řešení na základě příslušných cvičení.
4. týden
Překlad odborných textů z oblasti obchodu. Analýza překladu a hledání dalších optimálních řešení na základě příslušných cvičení.
5. týden
Překlad odborných textů z oblasti pojišťovnictví. Analýza překladu a hledání dalších optimálních řešení na základě příslušných cvičení.
6. týden
Překlad odborných textů z oblasti turismu a hotelnictví. Analýza překladu a hledání dalších optimálních řešení na základě příslušných cvičení.
7. týden
Překlad odborných textů z oblasti ekologie a zemědělství. Analýza překladu a hledání dalších optimálních řešení na základě příslušných cvičení.
8. týden
Překlad odborných textů z oblasti právní. Analýza překladu a hledání dalších optimálních řešení na základě příslušných cvičení.
9. týden
Překlad odborných textů z oblasti vědy a techniky. Analýza překladu a hledání dalších optimálních řešení na základě příslušných cvičení.
10. týden
Hodnocení překladu na základě srovnání již přeložených textů, vyhledání problematických pasáží a vhodnějších řešení.
11. týden
Komentář k překladu ? překladatelská analýza předlohy, analýza použitých překladatelských postupů, analýza dalších překladatelských problémů apod.
12. týden
Závěrečné opakování, odevzdání seminárních prací.
13. týden
Seznámení studentů s úrovní vypracovaných seminárních prací, analýza chyb, navrhovaná opatření.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Základní:
Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
-
Doporučená:
Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
-
Doporučená:
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha : Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
-
Doporučená:
ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, Ostravská univerzita, 2000.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Vypracování seminární práce v magisterském studijním programu [5-100]
|
56
|
Celkem
|
82
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
studenti mají teoretické poznatky o překladatelských postupech a syntaktických a stylistických zvláštnostech francouzského odborného stylu |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
student je schopen využívat pracovní nástroje překladatele (různé typy slovníků, glosáře, internet), volit jazykové prostředky ve shodě se stylem a funkcí textu, ale i diskutovat o jednotlivých řešeních |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Řešení problémů, |
|
|
|
|