Předmět: Překlad v cestovním ruchu a lázeňství 2

» Seznam fakult » FF » KFL
Název předmětu Překlad v cestovním ruchu a lázeňství 2
Kód předmětu KFL/PCRL2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu nespecifikována
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Urieová Libuše, Mgr.
Obsah předmětu
Studenti překládají autentické texty odborného, administrativního, administrativně-právního charakteru.. Tematické zaměření: struktura organizací cestovního ruchu, strategie rozvoje cestovního ruchu, služby pasových a celních orgánů, pojišťovací služby, kongresová turistika, mezinárodní organizace cestovního ruchu, globalizace a integrace v cestovním ruchu, lázeňský produkt a jeho modifikace, nabídka lázeňských léčebných pobytů.

Studijní aktivity a metody výuky
Kooperativní výuka, Prezentace práce studentů, Demonstrace dovedností, Studium metodou řešení problémů, Samostatná práce studentů, Studium textů, Seminář
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku [10-60] - 40 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 12 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
předmět předpokládá úroveň znalostí B2 dle Společného referenčního rámce pro jazyky (SERR)
Výsledky učení
studenti si prohloubí a doplní poznatky z teorie překladu a zdokonalí se zejména v praktických schopnostech překladu náročnějších odborných textů ze sféry cestovního ruchu a lázeňství. Absolventi umí rozlišit specifika daného typu textů a dokážou věcně argumentovat výběr překladatelského postupu a volbu adekvátních jazykových prostředků
Vyučovací metody
Seminární výuka (diskusní metody),
Řešení problémů,
Analyticko-kritická práce s textem,
Demonstrace dovedností,
Kooperativní výuka,
Samostatná práce studentů,
Prezentace práce studentů,
Hodnotící metody
Kombinovaná zkouška,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Doporučená literatura
  • Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava: Ostravská univerzita, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
  • ALIMOV,Vjačeslav Vjačeslavovič. Teorija perevoda. Perevod v sfere professional´noj kommunikacii.. Moskva: Dom Knigi, 2006. ISBN 5-484-00456.
  • CSIRIKOVÁ, Marie; Urieová, Libuše. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ).. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
  • GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan; VILÍMEK, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava: Ostravská univerzita, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii a praxi překladu.. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • PARŠIN, Andrej. Teorija i praktika perevoda. Učebnoje posobije..
  • VAVREČKA, Mojmír; HRDLIČKA, Milan; RUDINCOVÁ, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru. Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'.. Praha: Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
  • VAVREČKA, Mojmír; HRDLIČKA, Milan; RUDINCOVÁ, Blažena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru. Russko-češskij ekonomičeskij slovar'.. Praha: Centr Evropy, 1999. ISBN 40-802758-1-8.
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva; FLÍDROVÁ, Helena; HONOVÁ, Jaroslava. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II.. Olomouc: Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-381-8.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr