|
Vyučující
|
-
Potočňáková Magdaléna, PhDr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Učení se jazyku nevyžaduje pouze osvojení si soustavy lingvistických prostředků, ale také schopnost se opakovaně přemísťovat z jedné kultury do druhé. Každý týden budou v semináři rozebírány konkrétní ukázky z překladů, a to jak z angličtiny do češtiny, tak z češtiny do angličtiny. Studenti se budou zabývat nejen texty na úrovni stylistického rejstříku, slovní zásoby a formy (často budou řešit otázku žánrů, které se probírají v semináři Odborné a tvůrčí psaní), ale budou také podrobněji rozebírat výrazy, vazby a pojmy, které jsou z překladatelského hlediska téměř nebo zcela nepřeložitelné. V semináři budou probírány nejen vybroušené a profesionální překlady, ale i překlady narychlo, například scénáře televizních seriálů. Studenti se při analýze takových textů budou soustředit na praktické i teoretické jazykové výzvy, které takový typ překladu přináší. Studenti využijí znalosti a schopnosti získané v předcházejících seminářích a dozvědí se víc o způsobu, jakým kultura ovlivňuje praktické aspekty překladu. Materiál pro tento seminář bude zahrnovat scénáře, recepty, básně, povídky, memoáry a novinové texty.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednáška, Seminář
- Příprava na dílčí test [2-10]
- 10 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 15 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 22 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 30 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| identifikovat základní syntaktiacké struktury anglické věty |
| důkladně se orientovat v české gramatice |
| Odborné dovednosti |
|---|
| kriticky a tvůrčím způsobem používat spisovnou i hovorovou češtinu |
| rozpoznávat různé funkční styly současné angličtiny |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| vnímat různé aspekty kulturní a historické odlišnosti anglofonních zemí |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| analyzovat stylistické, lexikální ale i kulturní aspekty překládaných textů a to oběma směry |
| Odborné dovednosti |
|---|
| aplikovat výše uvedené znalosti v překladateské praxi |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| kriticky analyzovat překládaný text z hlediska gramatického i kulturního |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Přednáška založená na výkladu, |
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Hodnotící metody |
|---|
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
|
Doporučená literatura
|
-
Bassnett, Susan. Translation Studies. Oxford, 2005.
-
Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York, 1973.
-
Krijtová, Olga, and Veronika ter Harmsel Havlíková. Pozvání k překladatelské praxi.. Prague, 2013.
-
Littau, Karin, and Piotr Kuhiwczak. A Companion to Translation Studies. Clevedon, 2007.
|