|
Vyučující
|
-
Mišterová Ivona, PhDr. Ph.D.
-
Tihelková Alice, PhDr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Vnitrojazykový a mezijazykový překlad. Základní překladatelské postupy. Práce se slovníky a jinými jazykovými příručkami. Charakteristika hlavních funkčních stylů. Analýza překládaného textu. Ekvivalence na rovině lexikální, gramatické a textové. Překlad textů z oblasti komerční, populárně vědecké a administrativní.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Studium textů
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| používat anglický jazyk na úrovni B2+ podle SERR |
| ovládat český jazyk na úrovni definované ve výsledcích učení oborových předmětů |
| vysvětlit základní morfologické a syntaktické kategorie anglického jazyka |
| objasnit charakteristické rysy funkčních stylů |
| vyjádřit se k danému problému písemně i ústně |
| Odborné dovednosti |
|---|
| ovládat anglický jazyk na úrovni B2+ podle SERR |
| identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu |
| identifikovat základní funkční styly |
| porozumět anglicky psaným textům |
| sumarizovat obsah anglicky psaného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky |
| překládat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: prezentuje vhodným způsobem svou práci i sám sebe před známým i neznámým publikem, |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| ovládat anglický jazyk na úrovni C1+ podle SERR |
| popsat funkční styly |
| objasnit teorii překladu |
| charakterizovat základní překladatelské postupy |
| definovat druhy slovníků |
| ovládat znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové |
| Odborné dovednosti |
|---|
| ovládat anglický jazyk na úrovni C1+ podle SERR |
| provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu |
| adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů |
| pracovat s překladovými i výkladovými slovníky |
| převést výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez posunu významu |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Samostudium literatury Samostatná práce studentů Samostudium studentů Individuální konzultace. Skupinová konzultace. Diskuze. |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Ústní zkouška, |
| Písemná zkouška, |
| Samostudium literatury Samostatná práce studentů Samostudium studentů Individuální konzultace. Skupinová konzultace. Diskuze. |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Ústní zkouška, |
| Písemná zkouška, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Ústní zkouška, |
| Písemná zkouška, |
|
Doporučená literatura
|
-
Hrala, Milan. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha : Karolinum, 2002. ISBN 80-246-0386-1.
-
Knittlová, Dagmar; Grygová, Bronislava,; Zehnalová, Jitka. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
-
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Knittlová, Dagmar. překladu (pro anglisty): Určeno pro posluchače filozofických fakult.. překladu (pro anglisty): Určeno pro posluchače filozofických fakult., 1995. ISBN 80-7067-459-8.
-
Kuffnerová, Zlata a kol. Překládání a čeština.. Jinočany: H & H, 260 s., 1994. ISBN 80-85787-14-8.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha : Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
|