|
Vyučující
|
-
Balcarová Markéta, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Komunikační proces v interregionální spolupráci Pragmatická funkce překladatele, denotát a konotát translátu Kompetence překladatele v interregionální spolupráci Funkce komunikativního a sémantického překladu Druhy ekvivalence Obecné překladatelské postupy (substituce, transpozice, explicitace, redukce, kompenzace) Překladatelský problém a metody jeho řešení (modulace, adaptace, výpůjčky, kalk) Obsahová a jazyková rešerše Analýza slovníků Technika zpracování vlastního glosáře Překlad textů z němčiny do češtiny v interregionální spolupráci Překlad textů z češtiny do němčiny v interregionální spolupráci Autorské právo v práci překladatele
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Individuální konzultace, Studium metodou řešení problémů, Studium textů, Cvičení
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v magisterském studijním programu [5-100]
- 26 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| znalost německého jazyka na úrovni C1 SERR, znalost základních předkladatelských přístupů a metod |
| Odborné dovednosti |
|---|
| znalost německého jazyka na úrovni C1 SERR, znalost základních předkladatelských přístupů a metod |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: prezentuje vhodným způsobem svou práci i sám sebe před známým i neznámým publikem, |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| studenti jsou schopni - volit vhodné překladatelské postupy a správné jazykové prostředky při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit - analyzovat slovníky - zpracovávat vlastní glosáře - provádět obsahové a jazykové rešerše - vytvářet abstrakty, excerpta a resumé v češtině a němčině |
| Odborné dovednosti |
|---|
| studenti jsou schopni - volit vhodné překladatelské postupy a správné jazykové prostředky při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit - analyzovat slovníky - zpracovávat vlastní glosáře - provádět obsahové a jazykové rešerše - vytvářet abstrakty, excerpta a resumé v češtině a němčině |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Cvičení (praktické činnosti), |
| Řešení problémů, |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Individuální konzultace, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Cvičení (praktické činnosti), |
| Řešení problémů, |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Individuální konzultace, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Cvičení (praktické činnosti), |
| Řešení problémů, |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Individuální konzultace, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Seminární práce, |
| Individuální prezentace, |
| Průběžné hodnocení, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Seminární práce, |
| Individuální prezentace, |
| Průběžné hodnocení, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Seminární práce, |
| Individuální prezentace, |
| Průběžné hodnocení, |
|
Doporučená literatura
|
-
Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen, 2005.
-
GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan; VILÍMEK, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava: Ostravská univerzita, 2010. ISBN 978-80-7368-801-1.
-
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Knodt, M., Corcaci, A. Europäische Integration. Anleitung zur theoriegeleiteten Analyse.. München, Konstanz, 2012.
-
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.. Wiebelsheim, 2001.
|