Lecturer(s)
|
-
Balcarová Markéta, Mgr. Ph.D.
-
Vávra Zdeněk, Ing. Ph.D.
|
Course content
|
Introduction into translating. Difference between translating and interpreting. To translate journalistic and administrative texts, to work on on own glossary; students will develop their ability to use all language style opportunities.
|
Learning activities and teaching methods
|
Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Individual study, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 10 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 16 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
popsat morfologický systém německého i českého jazyka |
popsat strukturu německé věty a prorovnat ji s větou českou |
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů |
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby |
jmenovat regionální variety německého jazyka a disponovat základním povědomím o jejich odlišnostech |
orientovat se v základních lexikografických příručkách jedno- i dvojjazyčných (německých, česko-německých) |
Skills |
---|
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR |
korektně postihnout sdělení psaných (autentických i didaktizovaných) textů v němčině a důležité informace, které podávají |
porozumět delšímu souvislému psanému autentickému textu v němčině a vytvořit k němu k glosář s klíčovými pojmy |
převádět větné celky z němčiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky |
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v němčině na úrovni rodilý mluvčí) |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci překladatele |
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře |
Skills |
---|
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu |
při procesu překladu využít rešerše |
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového |
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Individual study |
Students' portfolio |
Discussion |
assessment methods |
---|
Skills demonstration during practicum |
Seminar work |
Continuous assessment |
Recommended literature
|
-
Bausch, K.-R.; Weller, F.-R. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, 1981.
-
Gromová, E.; Hrdlička, M. (edit.). Antologie teorie odborného překladu. Nitra;Ostrava, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
-
Hönig, H.; Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen, 1982.
-
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
-
Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Praha. H&H, 1994.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Meyer, E. Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. Frankfurt am Main, 1974.
-
Rozsypal, Karel. Němčina pro soudní tlumočníky. 1. vydání. Praha : Všehrd, 1998. ISBN 80-85305-38-0.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
|