Course: Translation Seminar in German 1

« Back
Course title Translation Seminar in German 1
Course code KFL/PKN1
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction German
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Vávra Zdeněk, Ing. Ph.D.
  • Balcarová Markéta, Mgr. Ph.D.
Course content
Introduction into translating. Difference between translating and interpreting. To translate journalistic and administrative texts, to work on on own glossary; students will develop their ability to use all language style opportunities.

Learning activities and teaching methods
Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Individual study, Seminar
  • Contact hours - 26 hours per semester
  • Undergraduate study programme term essay (20-40) - 40 hours per semester
  • Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15) - 12 hours per semester
prerequisite
Knowledge
to describe the morphological system of German and Czech language
to describe the structure of the German sentence and to interpret it with a Czech sentence
have a basic awareness of the differences in functional styles
to characterize ways of enriching vocabulary
to enumerate the regional variety of the German language and to have a basic awareness of their differences
to orientate in basic lexicographical manuals of one- and bilingual (German, Czech-German)
Skills
to communicate in B2 / C1 in German
to correctly report the communication of written (authentic and didactized) texts in German and the important information they provide
to understand the longer continuous written authentic text in German and to create a glossary with key terms
to translate sentence sentences from German into Czech and vice versa and to apply the knowledge of morphology, syntax, lexicology and stylistics in this process
communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German)
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
learning outcomes
Knowledge
to explain basic translatology terms
to describe the differences between interpreting and translation
to characterize the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language
to appoint methods at the work of the translator
to enumerate printed and electronic lexicography guides and to focus on professional translation literature
Skills
to apply the general principles of transformation of the written expression from the default language to the target language
in a lesson and with the targeted use of lexicographical manuals to process the material for the translation of the text
to use the search in the translation process
to apply the correct procedures for translating texts from the default language into the target language
comprehensively convert text messages to commercial practice from the default language to the target language
to take into account the working style of the source text in the translation work
Competences
N/A
N/A
N/A
teaching methods
Knowledge
Seminar
Multimedia supported teaching
Individual study
Students' portfolio
Discussion
Skills
Seminar
Discussion
Skills demonstration
Individual study
Multimedia supported teaching
Students' portfolio
Competences
Seminar
Discussion
assessment methods
Knowledge
Seminar work
Continuous assessment
Self-evaluation
Skills
Skills demonstration during practicum
Seminar work
Continuous assessment
Self-evaluation
Competences
Seminar work
Continuous assessment
Self-evaluation
Recommended literature
  • Bausch, K.-R.; Weller, F.-R. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, 1981.
  • Gromová, E.; Hrdlička, M. (edit.). Antologie teorie odborného překladu. Nitra;Ostrava, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
  • Hönig, H.; Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen, 1982.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
  • Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Praha. H&H, 1994.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
  • Meyer, E. Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. Frankfurt am Main, 1974.
  • Rozsypal, Karel. Němčina pro soudní tlumočníky. 1. vydání. Praha : Všehrd, 1998. ISBN 80-85305-38-0.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester