|
Vyučující
|
-
Tihelková Alice, PhDr. Ph.D.
-
Raisová Eva, PhDr.
-
Buchal Kryštof, Mgr.
|
|
Obsah předmětu
|
Překládání jako proces. Vnitrojazykový a mezijazykový překlad. Základní překladatelské a tlumočnické postupy. Práce se slovníky a jinými jazykovými příručkami. Charakteristika hlavních funkčních stylů. Analýza překládaného textu. Nácvik různých tlumočnických technik.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Kontaktní výuka
- 39 hodin za semestr
- Příprava na dílčí test [2-10]
- 21 hodin za semestr
- Příprava na souhrnný test [6-30]
- 30 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 14 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR |
| orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích anglického jazyka |
| orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách |
| srozumitelně se vyjádřit k danému problému písemně i ústně |
| diskutovat na dané téma |
| Odborné dovednosti |
|---|
| disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR |
| identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu |
| identifikovat základní funkční styly |
| plynule a spontánně se vyjadřovat |
| porozumět anglicky psaným textům/promluvám |
| sumarizovat obsah anglicky psaného/mluveného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
| bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
| bc. studium: používá s porozuměním odborný jazyk a symbolická a grafická vyjádření informací různého typu, |
| bc. studium: efektivně využívá moderní informační technologie, |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR popsat funkční styly orientovat se v teorii překladu charakterizovat základní překladatelské a tlumočnické postupy |
| disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR |
| popsat funkční styly |
| orientovat se v teorii překladu |
| charakterizovat základní překladatelské a tlumočnické postupy |
| Odborné dovednosti |
|---|
| na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR |
| provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu |
| adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů |
| pracovat s tištěnými i online překladatelskými pomůckami |
| aplikovat znalost metod tlumočení |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
| bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Samostatná práce studentů, |
| Samostudium, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Výuka podporovaná multimédii, |
| Demonstrace dovedností, |
| Samostatná práce studentů, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Samostudium, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Test, |
| Individuální prezentace, |
| Průběžné hodnocení, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Průběžné hodnocení, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Sebehodnocení, |
|
Doporučená literatura
|
-
Čeňková Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha, 2001.
-
Hrdlička Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Krijtová Olga. Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Apostrof, 2013.
-
Levý Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
-
Müglová Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma, 2013.
|