Course: Translation Seminar in German 2

« Back
Course title Translation Seminar in German 2
Course code KGS/PKN2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction German
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Vávra Zdeněk, Ing. Ph.D.
Course content
To translate journalistic and administrative texts, development and presentation of research, to use various dictionary types. Final evaluation.

Learning activities and teaching methods
Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Individual study, Seminar
  • Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15) - 12 hours per semester
  • Undergraduate study programme term essay (20-40) - 40 hours per semester
  • Contact hours - 26 hours per semester
prerequisite
Knowledge
to explain basic translatology terms
to describe the differences between interpreting and translation
to characterize the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language
to appoint methods at the work of the translator
to enumerate printed and electronic lexicography guides and to focus on professional translation literature
Skills
to apply the general principles of transformation of the written expression from the default language to the target language
in a lesson and with the targeted use of lexicographical manuals to process the material for the translation of the text
to use the search in the translation process
to apply the correct procedures for translating texts from the default language into the target language
comprehensively convert text messages to commercial practice from the default language to the target language
to take into account the working style of the source text in the translation work
to communicate in German at level B2/C1
to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German)
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
learning outcomes
Knowledge
to explain the basic terms of translatology in the context of own translation practice
to describe and illustrate the differences between interpretation and translation
to describe in detail the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language
to describe the essential features, abilities and skills necessary for the translator's work
to distinguish the functions and the nature of the individual lexicographical manuals and to evaluate their importance for the work of the translator
Skills
consciously apply, intentionally use the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language
in a lesson and with targeted use of lexicographical manuals to prepare the preparation of documents for the translation of the text and the autocorectory of the first drafts of the translation
in the translation process, to make effective use of the various possibilities of verifying correct message transfer (searches, work with sources, consultations with experts, analogical texts in the target language, etc.)
selectively choose and apply the right and effective procedures for translating texts from the default language into the target language
comprehensively convert texts of commercial practice from the source language into the target language, while preserving the essential features of the default text style of translated text
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
teaching methods
Knowledge
Seminar
Multimedia supported teaching
Individual study
Students' portfolio
Discussion
Skills
Seminar
Discussion
Multimedia supported teaching
Students' portfolio
Individual study
Skills demonstration
Competences
Seminar
Discussion
Multimedia supported teaching
Skills demonstration
Individual study
Students' portfolio
assessment methods
Knowledge
Seminar work
Continuous assessment
Self-evaluation
Skills
Seminar work
Continuous assessment
Self-evaluation
Competences
Seminar work
Continuous assessment
Self-evaluation
Recommended literature
  • Bausch, K.-R.; Weller, F.-R. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, 1981.
  • Gromová, E.; Hrdlička, M. (edit.). Antologie teorie odborného překladu. Nitra; Ostrava, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
  • Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
  • Hönig, H. - Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
  • Meyer, E. Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. Frankfurt am Main, 1974.
  • Rozsypal, Karel. Němčina pro soudní tlumočníky. 1. vydání. Praha : Všehrd, 1998. ISBN 80-85305-38-0.
  • Snell - Hornby, M. Handbuch. Translation. Stauffenburg-Verlag, Tübingen, 1998.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 2003. ISBN 80-7201-427-7.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester