|
Vyučující
|
-
Sováková Jana, PhDr. CSc.
-
Artemov Andrej, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Výuka bude probíhat konzultační formou. Během semestru budou realizovány 4 konzultace. 1. Úvod do problematiky uměleckého překladu, dějiny překladu u nás. Představitelé české teorie překladu (J.Levý, B.Ilek aj.) Zadání: Na prvním semináři studenti obdrží 3 texty k překladu (Evžen Oněgin A. S. Puškina, Zločin a trest F. M. Dostojevského a Mistr a Markétka M. Bulgakova). Jedná se o díla již přeložená více překladateli. Studenti budou srovnávat jednotlivé překlady a zjišťovat rozdíly mezi nimi. 2. Etapy práce překladatele. Využívání práce se slovníky různého typu. Poplatnost překladu v době svého vzniku. Prezentace srovnání zadaných překladů. Zadání: Studenti srovnají překlad románu L.Tolstého A.Kareninová překladatelů J.Hrubého, A.Pohla, P.Křičky, T.Haškové). 3. Specifika uměleckého překladu, rozdíly mezi překladem uměleckým a odborným. Patří překlad do oblasti umění? Prezentace srovnání překladu románu L. Tolstého A. Kareninová. Zadání: Vlastní překlad 5 stran z výše uvedených textů. 4. Prezentace překladu.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednáška s aktivizací, Individuální konzultace, Seminární výuka, Samostatná práce studentů
- Projekt individuální [40]
- 30 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 8 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 15 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 30 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| číst s porozuměním originální text v ruštině |
| psát v ruštině i mateřštině bez gramatických a závažnějších stylistických |
| pracovat s překladovým, výkladovým a dalšími typy slovníků |
| Odborné dovednosti |
|---|
| srovnat různé překlady románu L. Tolstého Anna Karenina do češtiny |
| přeložit s pomocí učitele (a slovníku) kratší (již přeložený) prozaický text a srovnat ho s publikovaným překladem |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: vytváří hypotézy, navrhuje postupné kroky, zvažuje využití různých postupů při řešení problému nebo ověřování hypotézy, |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| charakterizovat disciplínu "umělecký překlad" |
| definovat základní metody práce překladatele |
| Odborné dovednosti |
|---|
| samostatně přeložit text v rozsahu cca 10 stran |
| hodnotit stejný překladový text od různých překladatelů z hlediska kvality |
| charakterizovat umělecké prostředky použité v přkládaném text |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
| bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Přednáška s aktivizací studentů, |
| Samostatná práce studentů, |
| Individuální konzultace, |
| Seminární výuka (badatelské metody), |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Samostatná práce studentů, |
| Individuální konzultace, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Individuální prezentace, |
| Průběžné hodnocení, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Seminární práce, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Seminární práce, |
| Individuální prezentace, |
| Sebehodnocení, |
| Průběžné hodnocení, |
| Vzájemné hodnocení studentů, |
|
Doporučená literatura
|
-
Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar´- spravočnik.. Moskva: INION RAN, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.
-
Adel´gejm, I. J. ed. Chudožestvennyj perevod i jego rol´ v literaturnom processe Central´noj i Jugo-Vostočnoj Jevropy. Naučnoje izdanije.. Moskva: Institut slavjanovedenija RAN, 2016. ISBN 978-5-7576-0354-4.
-
Bagno, V. J. Dar osobennyj: chudožestvennyj perevod v istorii russkoj kul´tury.. Moskva: Novoje literaturnoje obozrenije, 2016. ISBN 978-5-4448-0590-9.
-
Horálek, K. Kapitoly z teorie překladu. Praha, 1957.
-
Levý, J., Hel, B. Kapitoly z teorie metodiky překladu. Praha, 1956.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Rarenko, M. B. Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar-spravočnik. Moskva, Inion Ran, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.
|