|
Vyučující
|
-
Salcman Václav, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
1. Opakování základních morfologických struktur, konverzace; 2. Rozvoj slovní zásoby, gramatika, konverzace; 3. Analýza textů, gramatika, konverzace; 4. Rozvoj slovní zásoby, gramatika, konverzace; 5. Práce se slovníky a multimédii s ohledem na odbornou terminologii; 6. Analýza textů, gramatika, konverzace;; 7. Rozvoj slovní zásoby, gramatika, konverzace; 8. Problematika překladu; 9. Překlady odborných textů; 10. Prezentace v německém jazyce; 11. Opakování; 12. Analýza textů, gramatika, konverzace; 13. Shrnutí a diskuze.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednáška s diskusí, Výuka podporovaná multimédii, Demonstrace dovedností, Studium textů, Seminář
- Účast na exkurzi [reálný počet hodin - max. 8h/den]
- 8 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 15 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku [10-60]
- 60 hodin za semestr
- Praktická výuka [vyjádření počtem hodin]
- 26 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| používat německý jazyk na úrovni A2 dle Společného evropského referenčního rámce |
| Odborné dovednosti |
|---|
| komunikovat v NJ na úrovni A2 dle Společného evropského referenčního rámce |
| pracovat samostatně s multimédii |
| porozumět mluvenému projevu v NJ |
| aplikovat samostudium |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| disponovat rozšířenou slovní zásobou v oblasti odborné terminologie |
| používat cizojazyčnou literaturu |
| přeložit cizojazyčný text do ČJ |
| disponovat znalostmi morfologie a lexikologie na úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce |
| Odborné dovednosti |
|---|
| komunikovat v cizím jazyce na úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce |
| porozumět specificky zaměřeným textům s obsahem odborné terminologie |
| prezentovat znalosti v NJ |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Výuka podporovaná multimédii, |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Demonstrace dovedností, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Výuka podporovaná multimédii, |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Kooperativní výuka, |
| Samostudium, |
| Individuální konzultace, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Individuální prezentace, |
| Průběžné hodnocení, |
| Test, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Test, |
| Individuální prezentace, |
| Seminární práce, |
|
Doporučená literatura
|
-
Německý tisk, Internet, TV, Radio.
-
Arntz, R. & Thome, G. (Hgg.). Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven.. Tübingen, 1990.
-
Comfort, Paul. Performance assessment in strength and conditioning. London, 2018. ISBN 978-0-415-78938-7.
-
Fleischmann, Eberhard & Kutz, Wladimir & Schmitt, Peter A. (Hgg.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.. Tübingen, 1997.
-
Helbig, Gerhard. Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch,. Berlin, 2001.
-
Hönig, H. G. Konstruktives Übersetzen.. Stauffenburg, 1995.
-
KEPRTOVA, Margot. Německo-česká konverzace II.. Olomouc, 1991.
-
KEPRTOVA, Margot. Německo-česká konverzace I.. Olomouc, 1990. ISBN 80-85275-14-7.
-
Krumm, Hans-Jürgen. Landeskunde Deutschland, DACH oder Europa? Über den Umgang mit Verschiedenheit im DaF-Unterricht,.
-
NEUNER, Gerhard, HUNFELD, Hans. Methoden des fremdsprachigen Deutschunterrichts. Belin-Munchen, 1993.
-
STORCH, Gunther. Deutsch als Fremdsprache. Eine Didaktik. Munchen, 1999.
-
Willis Edmondson / Juliane House (2000). Einführung in die Sprachlehrforschung. 2. Auflage.. Tübingen: UTB, 1697.
-
Zybatow, Lew N. (Hg.). Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringsvorlesungen zur Translationswissenschaft I.. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 2002.
|