Cílem této bakalářské práce je překlad odborného textu z oblasti bankovnictví z českého do francouzského jazyka a jeho následná analýza v komentáři k překladu. Pro výchozí text byly vybrány Všeobecné obchodní podmínky České spořitelny, a. s. a z nich pak konkrétní část věnující se obecným ustanovením a platebním účtům. Práce je rozdělena na dvě části. První část obsahuje překlad již zmíněného textu, ve druhé části je pak text výchozí porovnán s textem cílovým a na základě tohoto porovnání je vytvořen komentář k překladu, v němž jsou popsány překladatelské postupy, které jsou doloženy konkrétními příklady. V glosáři, jenž je součástí komentáře k překladu, jsou pak uvedeny termíny vyskytující se v textu. Celá práce je doplněna bibliografií, českým a francouzským resumé a přílohami obsahujícími originální text. K překladu odborných termínů docházelo na základě konzultace s odborníky, odborné literatury a internetových stránek. V určitých případech také bylo použito výkladového slovníku a textů, věnujících se podobné tématice, které byly nejen cenným zdrojem slovní zásoby, ale také inspirací ke správné formulaci francouzských vět.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is the translation of the specialized text from the banking sector from Czech into French language and it's analysis. The General Commercial Terms of Ceska Sporitelna, a.s. were chosen as a source text, from which was taken the concrete part about the general provisions and the payment accounts. The thesis is divided into two parts. The first one contains the translation of the text, in the second part the source text is compared with the target text and the commentary accompanying the translation is worked out on the basis of this comparison. Here the translation process is described and shown on the examples. Terms from the text are part of the glossary, which is included in the commentary. The thesis is completed with the bibliography, Czech and French resumé, and the appendix containing the original text. The specialised terms were translated on the basis of consultation with the specialists, specialised literature and internet pages. Sometimes the explanatory dictionary and texts treating similar issues were used. These served as a great source of vocabulary but also they were good inspiration for good formulation of French sentences.
Klíčová slova
Odborný překlad, bankovnictvi, Všeobecné obchodní podmínky České spořitelny, obecná ustanovení, platební účty, překladatelské postupy, aktuální větné členění, odborná slovní zásoba, výchozí text, cílový text.
Klíčová slova v angličtině
Specialized translation, banking sector, General Commercial Terms of Ceska Sporitelna, general provisions, payment accounts, translation process, functional sentence perspective, specialized vocabulary, source text, target text.
Rozsah průvodní práce
74 s. (125 817 znaků)
Jazyk
FR
Anotace
Cílem této bakalářské práce je překlad odborného textu z oblasti bankovnictví z českého do francouzského jazyka a jeho následná analýza v komentáři k překladu. Pro výchozí text byly vybrány Všeobecné obchodní podmínky České spořitelny, a. s. a z nich pak konkrétní část věnující se obecným ustanovením a platebním účtům. Práce je rozdělena na dvě části. První část obsahuje překlad již zmíněného textu, ve druhé části je pak text výchozí porovnán s textem cílovým a na základě tohoto porovnání je vytvořen komentář k překladu, v němž jsou popsány překladatelské postupy, které jsou doloženy konkrétními příklady. V glosáři, jenž je součástí komentáře k překladu, jsou pak uvedeny termíny vyskytující se v textu. Celá práce je doplněna bibliografií, českým a francouzským resumé a přílohami obsahujícími originální text. K překladu odborných termínů docházelo na základě konzultace s odborníky, odborné literatury a internetových stránek. V určitých případech také bylo použito výkladového slovníku a textů, věnujících se podobné tématice, které byly nejen cenným zdrojem slovní zásoby, ale také inspirací ke správné formulaci francouzských vět.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is the translation of the specialized text from the banking sector from Czech into French language and it's analysis. The General Commercial Terms of Ceska Sporitelna, a.s. were chosen as a source text, from which was taken the concrete part about the general provisions and the payment accounts. The thesis is divided into two parts. The first one contains the translation of the text, in the second part the source text is compared with the target text and the commentary accompanying the translation is worked out on the basis of this comparison. Here the translation process is described and shown on the examples. Terms from the text are part of the glossary, which is included in the commentary. The thesis is completed with the bibliography, Czech and French resumé, and the appendix containing the original text. The specialised terms were translated on the basis of consultation with the specialists, specialised literature and internet pages. Sometimes the explanatory dictionary and texts treating similar issues were used. These served as a great source of vocabulary but also they were good inspiration for good formulation of French sentences.
Klíčová slova
Odborný překlad, bankovnictvi, Všeobecné obchodní podmínky České spořitelny, obecná ustanovení, platební účty, překladatelské postupy, aktuální větné členění, odborná slovní zásoba, výchozí text, cílový text.
Klíčová slova v angličtině
Specialized translation, banking sector, General Commercial Terms of Ceska Sporitelna, general provisions, payment accounts, translation process, functional sentence perspective, specialized vocabulary, source text, target text.
Zásady pro vypracování
Student je povinen průběžně pracovat na své BP a výsledky svého výzkumu konzultovat s vedoucím BP; v zimním semestru 2010 má být zahájena empirická práce a základní výzkum. Student zodpovídá za správnost pravopisu, vedoucí BP není povinen opravovat pravopisné chyby.
Student, který odevzdává bakalářskou práci k 30.4.2011, je povinen poprvé kontaktovat svého vedoucího BP nejdéle do 28.11. 2010.
Je doporučeno dokončit výzkum související s BP a stěžejní kapitoly do 27.2.2011.
Je doporučeno předložit finální verzi BP (nikoli vázanou/kroužkovou vazbu) vedoucímu práce do 3.4.2011.
BP bude odevzdána v pevné a dvou kroužkových vazbách na sekretariát KRO do 30.4. 2011.
Zásady pro vypracování
Student je povinen průběžně pracovat na své BP a výsledky svého výzkumu konzultovat s vedoucím BP; v zimním semestru 2010 má být zahájena empirická práce a základní výzkum. Student zodpovídá za správnost pravopisu, vedoucí BP není povinen opravovat pravopisné chyby.
Student, který odevzdává bakalářskou práci k 30.4.2011, je povinen poprvé kontaktovat svého vedoucího BP nejdéle do 28.11. 2010.
Je doporučeno dokončit výzkum související s BP a stěžejní kapitoly do 27.2.2011.
Je doporučeno předložit finální verzi BP (nikoli vázanou/kroužkovou vazbu) vedoucímu práce do 3.4.2011.
BP bude odevzdána v pevné a dvou kroužkových vazbách na sekretariát KRO do 30.4. 2011.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X
KNITTLOVÁ, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6
MOUNIN, Georges: Probl?mes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963.
HRDLIČKA, Milan: Překladatelské miniatury. Praha: Univerzita Karlova, 1995. ISBN 80-7066-987-X
GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V.: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X
KNITTLOVÁ, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6
MOUNIN, Georges: Probl?mes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963.
HRDLIČKA, Milan: Překladatelské miniatury. Praha: Univerzita Karlova, 1995. ISBN 80-7066-987-X
GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V.: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.