Tato bakalářská práce se zabývá jazykovou interferencí německých jmen. Jedná se o vliv mateřského jazyka na jazyk cizí. S interferencí souvisí také pojem transfer. Transfer je přenesení jazykových struktur mateřského jazyka do jazyka cizího. Důsledkem negativního transferu jsou interferenční chyby. Některé z těchto chyb jsou v této bakalářské práci uvedeny. Součástí práce je výzkum, ve kterém bylo zjištěno, jak často se v praxi chyby vyskytují a také návrh, jakým způsobem lze tyto chyby odstranit.
Anotace v angličtině
This thesis describes language interference of german names. It deals with the influence of the mothers tongue on foreign language. A notion transfer is related to interference. Transfer means transferring of some of the mother tongue?s structures to foreign language. A negative transfer results in an interference mistake. This thesis also contains a research dealing with quantity of these mistakes in practice and also a suggestion how to avoid and eliminate these mistakes.
Tato bakalářská práce se zabývá jazykovou interferencí německých jmen. Jedná se o vliv mateřského jazyka na jazyk cizí. S interferencí souvisí také pojem transfer. Transfer je přenesení jazykových struktur mateřského jazyka do jazyka cizího. Důsledkem negativního transferu jsou interferenční chyby. Některé z těchto chyb jsou v této bakalářské práci uvedeny. Součástí práce je výzkum, ve kterém bylo zjištěno, jak často se v praxi chyby vyskytují a také návrh, jakým způsobem lze tyto chyby odstranit.
Anotace v angličtině
This thesis describes language interference of german names. It deals with the influence of the mothers tongue on foreign language. A notion transfer is related to interference. Transfer means transferring of some of the mother tongue?s structures to foreign language. A negative transfer results in an interference mistake. This thesis also contains a research dealing with quantity of these mistakes in practice and also a suggestion how to avoid and eliminate these mistakes.
1) seznámení s literaturou
2) vymezení interference v oblasti německých jmen
3) provedení pedagogického výzkumu
4) vyhodnocení pedagogického výzkumu
5) uzavření projektu, vytvoření korektivní příručky
Zásady pro vypracování
1) seznámení s literaturou
2) vymezení interference v oblasti německých jmen
3) provedení pedagogického výzkumu
4) vyhodnocení pedagogického výzkumu
5) uzavření projektu, vytvoření korektivní příručky
Seznam doporučené literatury
Štícha, F.: Česko-německá srovnávací gramatika. Praha 2003.
Rinas, K.: Vorsicht-Fehler! Plzeň 1996.
Höppnerová, V.: Zrádná slova v němčině. Praha 2006.
Kleppin, K.: Fehler und Fehlerkorrektur. Mnichov 1998.
Seznam doporučené literatury
Štícha, F.: Česko-německá srovnávací gramatika. Praha 2003.
Rinas, K.: Vorsicht-Fehler! Plzeň 1996.
Höppnerová, V.: Zrádná slova v němčině. Praha 2006.
Kleppin, K.: Fehler und Fehlerkorrektur. Mnichov 1998.