Stále více se ukazuje, že reklama na Internetu je jednou z vysoce efektivních způsobů marketingové komunikace. Vzhledem k tomu, že se Internet stal dostupný pro nepřeberné množství domácností, firmy často přistupují k prezentaci svých služeb a produktů právě prostřednictvím celosvětové sítě.
Jednou z nich je také společnost ALTAN, jež sdružuje velké podniky na území Altajského kraje. Svou působnost chtěla ovšem rozšířit i do České republiky, a proto zadala v dubnu 2011 poptávku na server Businessinfo.cz, kde hledala nové odběratele pro své produkty. Internetová prezentace je ovšem dodnes pouze v ruském jazyce. Z toho důvodu vznikla i tato bakalářská práce, jejímž cílem je přeložit nejdůležitější části a nabídnout firmě překlady, aby mohla efektivněji oslovit české zákazníky.
Anotace v angličtině
Nowadays it is evident that advertising on the Internet belongs to one of the most effective ways of marketing. Since the Internet became available to most households, companies often try to approach their potential customers via worldwide web.
One of them is the company ALTAN, which brings together large companies in region near the city Barnaul. It wanted to expand to the Czech Republic too, however, their website is still in Russian. This thesis aims to translate the most important parts of the presentation in order to approach Czech customers closer.
Klíčová slova
překlad, ALTAN, výrobce těstovin, těstoviny
Klíčová slova v angličtině
pasta, pasta factory, translation, ALTAN
Rozsah průvodní práce
61 s.
Jazyk
RU
Anotace
Stále více se ukazuje, že reklama na Internetu je jednou z vysoce efektivních způsobů marketingové komunikace. Vzhledem k tomu, že se Internet stal dostupný pro nepřeberné množství domácností, firmy často přistupují k prezentaci svých služeb a produktů právě prostřednictvím celosvětové sítě.
Jednou z nich je také společnost ALTAN, jež sdružuje velké podniky na území Altajského kraje. Svou působnost chtěla ovšem rozšířit i do České republiky, a proto zadala v dubnu 2011 poptávku na server Businessinfo.cz, kde hledala nové odběratele pro své produkty. Internetová prezentace je ovšem dodnes pouze v ruském jazyce. Z toho důvodu vznikla i tato bakalářská práce, jejímž cílem je přeložit nejdůležitější části a nabídnout firmě překlady, aby mohla efektivněji oslovit české zákazníky.
Anotace v angličtině
Nowadays it is evident that advertising on the Internet belongs to one of the most effective ways of marketing. Since the Internet became available to most households, companies often try to approach their potential customers via worldwide web.
One of them is the company ALTAN, which brings together large companies in region near the city Barnaul. It wanted to expand to the Czech Republic too, however, their website is still in Russian. This thesis aims to translate the most important parts of the presentation in order to approach Czech customers closer.
Klíčová slova
překlad, ALTAN, výrobce těstovin, těstoviny
Klíčová slova v angličtině
pasta, pasta factory, translation, ALTAN
Zásady pro vypracování
Zásady pro vypracování bakalářské práce:
1. vyhledání odborné literatury k zadanému tématu (do konce září 2011)
2. studium odborné literatury k zadanému tématu (do konce listopadu 2011)
3. vypracování přehledu kapitol bakalářské práce a koncepce bakalářské práce(do konce listopadu 2011)
4. pravidelná účast na schůzkách k přípravě bakalářské práce a konzultace ke zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny, termíny dle dohody s vedoucím bakalářské práce)
5. pravidelné informování o postupu zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny)
6. předložení kompletní první verze práce (do začátku letního semestru)
7. předložení konečné verze práce (do konce března 2012)
Zásady pro vypracování
Zásady pro vypracování bakalářské práce:
1. vyhledání odborné literatury k zadanému tématu (do konce září 2011)
2. studium odborné literatury k zadanému tématu (do konce listopadu 2011)
3. vypracování přehledu kapitol bakalářské práce a koncepce bakalářské práce(do konce listopadu 2011)
4. pravidelná účast na schůzkách k přípravě bakalářské práce a konzultace ke zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny, termíny dle dohody s vedoucím bakalářské práce)
5. pravidelné informování o postupu zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny)
6. předložení kompletní první verze práce (do začátku letního semestru)
7. předložení konečné verze práce (do konce března 2012)
Seznam doporučené literatury
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník česko - ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. 2. upravené vydání. Praha : Linde Praha a.s., 2009. 376 s. ISBN 9788072017492.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vydání. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2000. 215 s. ISBN 8024401436.
KNITTLOVÁ, Dagmar; GRYGOVÁ, Bronislava; ZEHNALOVÁ, Jitka. Překlad a překládání. 1. vydání. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 9788024424286.
KOMISAROV, V.N. Sovremennoje perevodovedenije : učebnoje posobije . Moskva : ETC, 2002. 420 s. ISBN 5933860301.
ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita FF, 2007. 141 s. ISBN 978807368372.
ŠROUFKOVÁ, Miloslava; PLESKÝ, Rostislav; VENCOVSKÁ, Marta. Rusko-český a česko-ruský slovník. 1.vyd. Praha : LEDA, 1998. 979 s. ISBN 8085927411.
ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu. 2. vyd. Olomouc : Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 51 s. ISBN 8070678143.
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu . Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. 51 s. ISBN 807067489-X.
Seznam doporučené literatury
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník česko - ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. 2. upravené vydání. Praha : Linde Praha a.s., 2009. 376 s. ISBN 9788072017492.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vydání. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2000. 215 s. ISBN 8024401436.
KNITTLOVÁ, Dagmar; GRYGOVÁ, Bronislava; ZEHNALOVÁ, Jitka. Překlad a překládání. 1. vydání. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 9788024424286.
KOMISAROV, V.N. Sovremennoje perevodovedenije : učebnoje posobije . Moskva : ETC, 2002. 420 s. ISBN 5933860301.
ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita FF, 2007. 141 s. ISBN 978807368372.
ŠROUFKOVÁ, Miloslava; PLESKÝ, Rostislav; VENCOVSKÁ, Marta. Rusko-český a česko-ruský slovník. 1.vyd. Praha : LEDA, 1998. 979 s. ISBN 8085927411.
ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu. 2. vyd. Olomouc : Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 51 s. ISBN 8070678143.
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu . Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. 51 s. ISBN 807067489-X.