Tato bakalářská práce se zabývá fenoménem "falešní přátelé", především mezi českým a německým jazykem. Práce je členěna na teoretickou a praktickou část. Teoretická část se zabývá definicí termínu "falešní přátelé" a disciplínami, které jsou tímto jevem ovlivněny.Těmito disciplínami jsou frazeologie, didaktika cizích jazyků a kontrastivní lingvistika. Následně jsou vysvětleny pojmy lexikálně-pragmatické vztahy a problematika negativního transferu. Druhá část práce se zaměřuje na výčet typických "falešných přátel" mezi češtinou a němčinou a na jejich názorné užití ve větách. Důležitou částí práce je také anketa uskutečněná na střední škole. V závěru práce jsou popsány příčiny chybování v těchto slovech. Následně jsou zde stručně shrnuty výsledky ankety.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis deals with a phenomenon "false friends", particularly between Czech and German language. The thesis is divided into theoretical and practical part. The theoretical part is concerned with a definition of a term "false friends" and with disciplines which are affected by this phenomenon. These disciplines are phraseology, didactics of foreign languages and contrastive linguistics. Lexical-pragmatics relations and problems of negative transfer are explained subsequently. The second part is concentrated on a listing of typical "false friends" between Czech and German and on their demonstrative application in sentences. An important part of the thesis is also a survey at the secondary school. In the end of the thesis, causes of a mistaking in these words are described. There is also summarized an evaluation of the survey.
Klíčová slova
falešní přátelé, negativní transfer, interference, homonymie, frazeologie, didaktika, cizí jazyky
Klíčová slova v angličtině
false friends, negative transfer, interference, homonym, phraseology, didactics, foreign languages
Rozsah průvodní práce
48 s. (71 087 zn.) + 4 s. příl
Jazyk
NE
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá fenoménem "falešní přátelé", především mezi českým a německým jazykem. Práce je členěna na teoretickou a praktickou část. Teoretická část se zabývá definicí termínu "falešní přátelé" a disciplínami, které jsou tímto jevem ovlivněny.Těmito disciplínami jsou frazeologie, didaktika cizích jazyků a kontrastivní lingvistika. Následně jsou vysvětleny pojmy lexikálně-pragmatické vztahy a problematika negativního transferu. Druhá část práce se zaměřuje na výčet typických "falešných přátel" mezi češtinou a němčinou a na jejich názorné užití ve větách. Důležitou částí práce je také anketa uskutečněná na střední škole. V závěru práce jsou popsány příčiny chybování v těchto slovech. Následně jsou zde stručně shrnuty výsledky ankety.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis deals with a phenomenon "false friends", particularly between Czech and German language. The thesis is divided into theoretical and practical part. The theoretical part is concerned with a definition of a term "false friends" and with disciplines which are affected by this phenomenon. These disciplines are phraseology, didactics of foreign languages and contrastive linguistics. Lexical-pragmatics relations and problems of negative transfer are explained subsequently. The second part is concentrated on a listing of typical "false friends" between Czech and German and on their demonstrative application in sentences. An important part of the thesis is also a survey at the secondary school. In the end of the thesis, causes of a mistaking in these words are described. There is also summarized an evaluation of the survey.
Klíčová slova
falešní přátelé, negativní transfer, interference, homonymie, frazeologie, didaktika, cizí jazyky
Klíčová slova v angličtině
false friends, negative transfer, interference, homonym, phraseology, didactics, foreign languages
Zásady pro vypracování
1) Seznámení s dostupnou německou a českou sekundární literaturou.
2) Vymezení pojmu "Falsche Freunde".
3) Principy kontrastivní/konfrontační frazeologie.
4) Excerpce homonymních česko-německých výrazů.
5) Analýza excerpovaných výrazů a jejich klasifikace.
6) Stanovení závěrů, uzavření projektu.
Zásady pro vypracování
1) Seznámení s dostupnou německou a českou sekundární literaturou.
2) Vymezení pojmu "Falsche Freunde".
3) Principy kontrastivní/konfrontační frazeologie.
4) Excerpce homonymních česko-německých výrazů.
5) Analýza excerpovaných výrazů a jejich klasifikace.
6) Stanovení závěrů, uzavření projektu.
Seznam doporučené literatury
Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, Erich Schmidt 2007.
Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Niemeyer 1997.
Palm, Christine: Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen, Gunter Narr 1997.
Štícha, František: Tschechisch-deutsche kontrastive Grammatik. Praha, Argo 2003.
Höppnerová, Věra: Zrádná slova v němčině. Praha, Ekopress 2006.
Rinas, Karsten: Vorsicht - Fehler! Plzeň, Fraus 2005.
Seznam doporučené literatury
Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, Erich Schmidt 2007.
Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Niemeyer 1997.
Palm, Christine: Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen, Gunter Narr 1997.
Štícha, František: Tschechisch-deutsche kontrastive Grammatik. Praha, Argo 2003.
Höppnerová, Věra: Zrádná slova v němčině. Praha, Ekopress 2006.
Rinas, Karsten: Vorsicht - Fehler! Plzeň, Fraus 2005.