|
|
KFL/PK2N
Translation Seminar in German 2
Guarantors: Ing. Zdeněk Vávra, Ph.D.
|
|
|
|
Student requirements
KFL/PK2N
-IS/STAG
|
Pre-Exam Credit |
Course credit prior to examination |
No
|
Requirements |
Seminar work, presentation of research. |
Assessment methods |
Knowledge:
Skills demonstration during practicum,
Seminar work,
Continuous assessment,
|
Time requirements |
V hodinách za semestr:
Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15) (10),
Undergraduate study programme term essay (20-40) (16),
Contact hours (26)
|
Course has neither
prerequisite
courses...
|
|
|
|
|
- odevzdání semestrálního překladu – přibližný rozsah = 7 stran v následující struktuře: 1. titulka; 2. vybraný německý text; 3. překlad do češtiny; 4. vybraný český text; 5. překlad do němčiny; 6. komentář k překladu; 7. použitá literatura vč. všech slovníků.
- průběžná příprava na seminář - povinností studenta během prvních 14 dnů je kontaktovat vyučujícího a zjistit si požadavky ke studiu. Ostatní individuální problémy s docházkou – stáže, konference apod. řeší student včas s vyučujícím. Docházka na předmět PK2N je povinná.
- prezentace – „Übersetzungsproblem“ (formát A4) = řešení překladatelského problému na základě své bakalářské práce (maximálně 15 minut); náležitosti rešerše: * identifikace studenta * logická struktura * standardizovaný slovníkový tvar * doložení překladatelského problému (typ ekvivalence + výčet všech slovníků, které pojem neobsahují) * sémantizace na základě obsahové rešerše * etymologie * synonymní obraty * kolokace * příkladové věty se zaměřením na administrativní či publicistický styl * návrh variant překladu * ověření expertem * výběr optimálního překladu a zdůvodnění * miniaktivita pro ostatní studenty * použitá literatura (vč. všech slovníků a internetových odkazů). Lze zpracovat ve dvojicích.
Prozess des Recherchierens:
- Wählen eines relevanten Begriffs (z. B. Steuerflucht, Steueroase, Steuerparadies, …). Man muss klar beweisen, dass es sich um ein Übersetzungsproblem handelt, d.h. zuerst aufschreiben, welche Wörterbücher diesen Begriff gar nicht enthalten. Der Ausgangspunkt ist also die Tatsache, dass der Begriff in verfügbaren Wörterbüchern gar nicht oder nur selten vorkommt. Man arbeitet mit mindestens drei elektronischen Wörterbüchern (Online-Wörterbuch, CD-ROM usw.) und einem Printwörterbuch (gedruckte Wörterbücher) in dieser Struktur: A. Universalwörterbuch (DUDEN, Wahrig, Langenscheidt u. ä.); B. Übersetzungswörterbuch (Siebenschein, Volný, Fraus u. ä.); C. Spezialwörterbuch mit einem ausgewählten Teil des Wortschatzes (Fremdwörter-, Neologismen-, Fach-, Abkürzungswörterbuch) oder mit einem eingeschränkten Informationsprogramm (Bild-, Synonymen-, Antonymen-, Aussprache-, Frequenz-, Kreuzworträtsel-, Kollokationswörterbuch, etymologisches oder rückläufiges Wörterbuch)
- Inhaltliche Recherche - Sammeln möglichst vielfältiger Informationen zum Thema, mit dem der Begriff im Zusammenhang steht (z. B. Handbücher, Lexiken, Enzyklopädien, Zeitungen, Zeitschriften, Semantisierung mithilfe von Bildern)
- Suchen der Beispielsätze in der Fachliteratur, in aktuellen Pressematerialien und im Internet
- Übersetzung des Begriffs ins Tschechische - etwa zwei bis drei Vorschläge
- Überprüfung der Übersetzung (persönliches Gespräch oder Interview mit einem Muttersprachler oder einem tschechischen Germanisten), Auswertung und Aufstellen der gewonnenen Informationen
- Fazit - die geeignetste Übersetzung mit entsprechender Begründung (kann fett gedruckt sein)
- Gliederung, Didaktisierung (Miniaktivität) und Anführung von allen Quellen in der Standardform
Last updated:
17.10.2024
|
|
|
|
|
Termíny jsou stanoveny na základě individuální domluvy.
Last updated:
17.10.2024
|
|
|