Předmětem zde předložené bakalářské práce je překlad studie o jazykovém vývoji bilingvních dětí, který je doplněn glosářem a komentářem. Zároveň je doplněn přehledem teorie překladu zabývající se typy, metodami a postupy překladu a definující tři časté překladatelské problémy. Hlavní použitou metodou byla práce s paralelními texty, protože osvojení české terminologie bylo pro přesný překlad nezbytné. Volba vhodných ekvivalentů a struktury vět byla prováděna za účelem co největší srozumitelnosti pro české čtenáře, zároveň byl ale kladen důraz na zachování vědeckého stylu a původní myšlenky výchozího textu. Následně byl sestaven glosář terminologie, která se ve studii objevila, a všechny jevy, které nastaly během procesu překladu, jsou probírané v komentáři. Český překlad velmi zajímavé anglické studie zkoumající dětský bilingvismus a jazykový vývoj by měl sloužit jako nový zdroj informací pro české čtenáře a díky kombinaci teorie a skutečného překladu také jako inspirace pro další překladatele začátečníky.
Anotace v angličtině
Subject of this present thesis is a translation of a study on language development of bilingual children accompanied by glossary and commentary as well as overview of translation theory discussing translation types, methods and procedures together with defining three frequent translation problems. Work with parallel texts was the central method being used, as acquisition of Czech terminology was vital for precise translation. The choice of equivalents and sentence structure was made with regard to the best possible comprehensibility for Czech readers while still preserving the features of scientific style and the original idea of the source text. A glossary of terminology from the study was compiled. All frequently occurring phenomena in the translation process are discussed in commentary. A Czech translation of a very interesting English study on childhood bilingualism and language development was made to serve as a source of new information for Czech readers and also, because of the combination of theory and translating, as an inspiration for other translation novices.
Klíčová slova
teorie překladu, překlad, glosář, bilingvismus, jazykový vývoj
Klíčová slova v angličtině
translation theory, translation, glossary, bilingualism, language development
Rozsah průvodní práce
55 s. (89 174 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Předmětem zde předložené bakalářské práce je překlad studie o jazykovém vývoji bilingvních dětí, který je doplněn glosářem a komentářem. Zároveň je doplněn přehledem teorie překladu zabývající se typy, metodami a postupy překladu a definující tři časté překladatelské problémy. Hlavní použitou metodou byla práce s paralelními texty, protože osvojení české terminologie bylo pro přesný překlad nezbytné. Volba vhodných ekvivalentů a struktury vět byla prováděna za účelem co největší srozumitelnosti pro české čtenáře, zároveň byl ale kladen důraz na zachování vědeckého stylu a původní myšlenky výchozího textu. Následně byl sestaven glosář terminologie, která se ve studii objevila, a všechny jevy, které nastaly během procesu překladu, jsou probírané v komentáři. Český překlad velmi zajímavé anglické studie zkoumající dětský bilingvismus a jazykový vývoj by měl sloužit jako nový zdroj informací pro české čtenáře a díky kombinaci teorie a skutečného překladu také jako inspirace pro další překladatele začátečníky.
Anotace v angličtině
Subject of this present thesis is a translation of a study on language development of bilingual children accompanied by glossary and commentary as well as overview of translation theory discussing translation types, methods and procedures together with defining three frequent translation problems. Work with parallel texts was the central method being used, as acquisition of Czech terminology was vital for precise translation. The choice of equivalents and sentence structure was made with regard to the best possible comprehensibility for Czech readers while still preserving the features of scientific style and the original idea of the source text. A glossary of terminology from the study was compiled. All frequently occurring phenomena in the translation process are discussed in commentary. A Czech translation of a very interesting English study on childhood bilingualism and language development was made to serve as a source of new information for Czech readers and also, because of the combination of theory and translating, as an inspiration for other translation novices.
Klíčová slova
teorie překladu, překlad, glosář, bilingvismus, jazykový vývoj
Klíčová slova v angličtině
translation theory, translation, glossary, bilingualism, language development
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních parametrů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních parametrů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
PRŮCHA, Jan. Dětská řeč a komunikace: poznatky vývojové psycholingvistiky. Praha: Grada, 2011. Psyché (Grada). ISBN 978-80-247-3603-7.
MORGENSTERNOVÁ, Monika, Lenka ŠULOVÁ a Lucie SCHOLL. Bilingvismus a interkulturní komunikace. Praha: Wolters Kluwer Česká republika, 2011. ISBN 978-80-7357-678-3.
MILROY, Lesley a Matthew J. GORDON. Sociolingvistika: metody a interpretace. Praha: Karolinum, 2012. Lingvistika (Karolinum). ISBN 978-80-246-2125-8.
Seznam doporučené literatury
PRŮCHA, Jan. Dětská řeč a komunikace: poznatky vývojové psycholingvistiky. Praha: Grada, 2011. Psyché (Grada). ISBN 978-80-247-3603-7.
MORGENSTERNOVÁ, Monika, Lenka ŠULOVÁ a Lucie SCHOLL. Bilingvismus a interkulturní komunikace. Praha: Wolters Kluwer Česká republika, 2011. ISBN 978-80-7357-678-3.
MILROY, Lesley a Matthew J. GORDON. Sociolingvistika: metody a interpretace. Praha: Karolinum, 2012. Lingvistika (Karolinum). ISBN 978-80-246-2125-8.