Cílem této práce je provést porovnáni mezi dvěma českými překlady novely Alice's Adventures in Wonderland a jejího pokračování Through the Looking-Glass and What Alice Found There od Lewise Carrolla. Předmětem porovnání jsou překlady Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem Jaroslava Císaře a Alenka v kraji divů a za zrcadlem Aloyse a Hany Skoumalových. Teoretická část této práce se zabývá vývojem dětské literatury v západní Evropě a její obecnou rolí. V této části je dále definován termín překlad a nastíněn teoretický podklad k takovým problematikám překladu, které byly specificky vybrány na základě porovnání daných překladů, jako např. překládání jmen, překládání poezie nebo adaptace kulturního kontextu. Praktická část, tj. analýza, pojednává o životě Lewise Carrolla a jeho Alence, především se ale zaměřuje na porovnání obou překladů na základě kritérií překladu uvedených v teoretické části této práce.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to draw a comparison between two Czech translations of the novel Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass and What Alice Found There by Lewis Carroll. The subjects of the comparison are Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem, translated by Jaroslav Císař and Alenka v kraji divů a za zrcadlem, translated by Aloys and Hana Skoumalovi. The theoretical part of the thesis deals with the development of children's literature in Western Europe as well as with the role of children's literature in general. Furthermore, this part also provides a definition of the term translation and a theoretical background of such translation problems that have been specifically selected on the basis of the comparison of the given translations, such as translating names, translating poetry, cultural context adaptions etc. The practical part, i.e. the analysis, is concerned with the life of Lewis Carroll, the story behind his Alice, mainly, however, with the comparison of the Czech translations on the basis of the translation criteria presented in the theoretical part.
Klíčová slova
dětská literatura, překlad, lewis carroll, aloys a hana skoumalovi, jaroslav císař, porovnání překladů
Klíčová slova v angličtině
children's literature, translation, lewis carroll, aloys and hana skoumalovi, jaroslav císař, comparison of translations
Rozsah průvodní práce
49 s. (80 297 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této práce je provést porovnáni mezi dvěma českými překlady novely Alice's Adventures in Wonderland a jejího pokračování Through the Looking-Glass and What Alice Found There od Lewise Carrolla. Předmětem porovnání jsou překlady Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem Jaroslava Císaře a Alenka v kraji divů a za zrcadlem Aloyse a Hany Skoumalových. Teoretická část této práce se zabývá vývojem dětské literatury v západní Evropě a její obecnou rolí. V této části je dále definován termín překlad a nastíněn teoretický podklad k takovým problematikám překladu, které byly specificky vybrány na základě porovnání daných překladů, jako např. překládání jmen, překládání poezie nebo adaptace kulturního kontextu. Praktická část, tj. analýza, pojednává o životě Lewise Carrolla a jeho Alence, především se ale zaměřuje na porovnání obou překladů na základě kritérií překladu uvedených v teoretické části této práce.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to draw a comparison between two Czech translations of the novel Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass and What Alice Found There by Lewis Carroll. The subjects of the comparison are Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem, translated by Jaroslav Císař and Alenka v kraji divů a za zrcadlem, translated by Aloys and Hana Skoumalovi. The theoretical part of the thesis deals with the development of children's literature in Western Europe as well as with the role of children's literature in general. Furthermore, this part also provides a definition of the term translation and a theoretical background of such translation problems that have been specifically selected on the basis of the comparison of the given translations, such as translating names, translating poetry, cultural context adaptions etc. The practical part, i.e. the analysis, is concerned with the life of Lewis Carroll, the story behind his Alice, mainly, however, with the comparison of the Czech translations on the basis of the translation criteria presented in the theoretical part.
Klíčová slova
dětská literatura, překlad, lewis carroll, aloys a hana skoumalovi, jaroslav císař, porovnání překladů
Klíčová slova v angličtině
children's literature, translation, lewis carroll, aloys and hana skoumalovi, jaroslav císař, comparison of translations
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
LATHEY, Gillian. The Role Of Translators In Children's Literature. Routledge, 2010. 258. s. ISBN 978-0-415-98952-7
SHAVIT, Zohar. Poetics of Children's Literature. The University of Georgia Press, 2009. 216. s. ISBN 978-0-8203-2481-3
ASIAIN, Teresa. The translation of children's literature: Ideology and cultural adaptions. Captain Underpants as a case study. Bristol, 2016. Dissertation (PhD). The University of the West of England, Faculty of Arts, Creative Industries and Education. Dostupné z: http://eprints.uwe.ac.uk/27117/9/Teresa%20Asiain.%20Repository.pdf
OITTINEN, Riitta. Translating For Children. Garland Publishing Inc., 2000. 224 s. ISBN 0-8153-3335-8
COLLINGWOOD, Dodgson, Stuart. The Life and Letters of Lewis Carroll (Rev. C. L. Dodgson) [online]. Toronto: G. N. Morang, 1898 [cit. 5. 2. 2018]. Dostupné z: https://archive.org/details/cihm_26957
BOWMAN, Isa. The Story of Lewis Carroll, told for young people by the real Alice in Wonderland [online]. New York, Dutton, 1899 [cit. 4. 2. 2018]. Dostupné z: https://archive.org/details/storyoflewiscarr00bowmrich
Seznam doporučené literatury
LATHEY, Gillian. The Role Of Translators In Children's Literature. Routledge, 2010. 258. s. ISBN 978-0-415-98952-7
SHAVIT, Zohar. Poetics of Children's Literature. The University of Georgia Press, 2009. 216. s. ISBN 978-0-8203-2481-3
ASIAIN, Teresa. The translation of children's literature: Ideology and cultural adaptions. Captain Underpants as a case study. Bristol, 2016. Dissertation (PhD). The University of the West of England, Faculty of Arts, Creative Industries and Education. Dostupné z: http://eprints.uwe.ac.uk/27117/9/Teresa%20Asiain.%20Repository.pdf
OITTINEN, Riitta. Translating For Children. Garland Publishing Inc., 2000. 224 s. ISBN 0-8153-3335-8
COLLINGWOOD, Dodgson, Stuart. The Life and Letters of Lewis Carroll (Rev. C. L. Dodgson) [online]. Toronto: G. N. Morang, 1898 [cit. 5. 2. 2018]. Dostupné z: https://archive.org/details/cihm_26957
BOWMAN, Isa. The Story of Lewis Carroll, told for young people by the real Alice in Wonderland [online]. New York, Dutton, 1899 [cit. 4. 2. 2018]. Dostupné z: https://archive.org/details/storyoflewiscarr00bowmrich