Hlavním cílem této práce je překlad textů z oblasti gastronomie s komentářem a glosářem. Text se zaměřuje na německé recepty. Jedná se tedy o překlad z německého do českého jazyka.
Práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část obsahuje obecné znalosti překladu. Praktická část se skládá ze samotného překladu receptů, komentáře s analýzou textů a šesti glosářů s problematickou slovní zásobou. V závěru práce nalezneme uvedené zdroje, shrnutí v anglickém a českém jazyce a přílohy.
Annotation in English
The objective of this thesis is the translation of a text from the field of gastronomy with a commentary and a glossary. The text is focused on German recipes. It is a translation from German language into Czech.
The work is divided into two parts. The theoretical part includes the general knowledge of translation. The practical part is composed of the translation of recipes, a commentary containing the analyses of texts and six glossaries with problematic vocabulary. At the very end the bibliography, abstract, resumé and appendix are included.
Keywords
překlad, překladatel, gastronomie, německý jazyk, teorie překladu, makro analýza, mikro analýza
Keywords in English
translation, translator, gastronomy, German language, theory of translation, macroanalysis, microanalysis
Length of the covering note
58 s. (62 109)
Language
CZ
Annotation
Hlavním cílem této práce je překlad textů z oblasti gastronomie s komentářem a glosářem. Text se zaměřuje na německé recepty. Jedná se tedy o překlad z německého do českého jazyka.
Práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část obsahuje obecné znalosti překladu. Praktická část se skládá ze samotného překladu receptů, komentáře s analýzou textů a šesti glosářů s problematickou slovní zásobou. V závěru práce nalezneme uvedené zdroje, shrnutí v anglickém a českém jazyce a přílohy.
Annotation in English
The objective of this thesis is the translation of a text from the field of gastronomy with a commentary and a glossary. The text is focused on German recipes. It is a translation from German language into Czech.
The work is divided into two parts. The theoretical part includes the general knowledge of translation. The practical part is composed of the translation of recipes, a commentary containing the analyses of texts and six glossaries with problematic vocabulary. At the very end the bibliography, abstract, resumé and appendix are included.
Keywords
překlad, překladatel, gastronomie, německý jazyk, teorie překladu, makro analýza, mikro analýza
Keywords in English
translation, translator, gastronomy, German language, theory of translation, macroanalysis, microanalysis
Research Plan
Cílem BP je vytvořit komentovaný překlad a kontrastivní analýzu vybraných publicistických textů.
- Metody a postupy:
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Sběr materiálů, shromáždění textů a vytvoření databáze textů k překladu.
Postupné překládání textů (hrubý překlad, následné úpravy textů, pravidelné konzultace s vedoucí práce, příp. s odborníky, rešerše)
Klasifikovat a zhodnotit postupy a řešení při procesu překladu, vytvoření souhrnného komentáře (příp. glosáře se zásadními lexémy).
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací během akademického roku 2019/2020: během ZS alespoň 3 konzultace; během LS alespoň 6 konzultací.
- Harmonogram:
Předložení struktury práce - nejpozději do září 2019.
Prezentace dílčích výsledků překladu a analýzy a ověřování v rámci pravidelných konzultací - od října 2019 do února 2020.
Od ledna 2020 do března 2020 předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly práce (dle dohodnuté - příp. upravené - struktury), výsledky překladu, analýzy a formulace svých komentářů k překladu. Do poloviny dubna 2020 předložit kompletní text BP vedoucí k celkovému závěrečnému komentáři.
Research Plan
Cílem BP je vytvořit komentovaný překlad a kontrastivní analýzu vybraných publicistických textů.
- Metody a postupy:
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Sběr materiálů, shromáždění textů a vytvoření databáze textů k překladu.
Postupné překládání textů (hrubý překlad, následné úpravy textů, pravidelné konzultace s vedoucí práce, příp. s odborníky, rešerše)
Klasifikovat a zhodnotit postupy a řešení při procesu překladu, vytvoření souhrnného komentáře (příp. glosáře se zásadními lexémy).
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací během akademického roku 2019/2020: během ZS alespoň 3 konzultace; během LS alespoň 6 konzultací.
- Harmonogram:
Předložení struktury práce - nejpozději do září 2019.
Prezentace dílčích výsledků překladu a analýzy a ověřování v rámci pravidelných konzultací - od října 2019 do února 2020.
Od ledna 2020 do března 2020 předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly práce (dle dohodnuté - příp. upravené - struktury), výsledky překladu, analýzy a formulace svých komentářů k překladu. Do poloviny dubna 2020 předložit kompletní text BP vedoucí k celkovému závěrečnému komentáři.
Recommended resources
Fišer, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
KITTEL, H.; HOUSE,J.; SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.; SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin : Walter de Gruyter 2007.
LEVÝ, J.: Umění překladu. 4., upravené vyd. Praha : Apostrof 2012.
Recommended resources
Fišer, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
KITTEL, H.; HOUSE,J.; SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.; SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin : Walter de Gruyter 2007.
LEVÝ, J.: Umění překladu. 4., upravené vyd. Praha : Apostrof 2012.