Tato práce se zameřuje na výskyt uměleckých jazykových prostředků a problematiku v jejich překladu z anglického jazyka do jazyka českého. Použité texty jsou přeloženy amatérskými překladateli. Hlavní myšlenkou práce je porovnání obou textů a zaměření se na použité jazykové prostředky a rozdíly mezi překladem a orignálním textem. Předpokladem této práce je, že míra výskytu obrazného jazyka je v písních často vysoká. Dalším předpokladem je, že v přeloženém textu nacházejí jazykové prostředky jiné četnosti než v originálním. Tato bakalářská práce je rozdělena do dvou kapitol - do teoretické a praktické. Teoretická část této práce poskytuje informace a popis jevů, které jsou nezbytné pro praktickou část. V té se nachází analýza sedmi písní a 218 popsaných jazykových prostředků. V anglickém originále se nacházelo 122 figur a 96 v českém překladu, tudíž celkový rozdíl mezi nimi bylo 26 figur. Díky vysokému číslu nalezených jazykových prostředků se potvrdil původní předpoklad o častém využívání jazykových prostředků v textech písní. Spolu s prvním předpokladem se potvrdil i druhý, a to ten, že v anglickém originálu zvolených písní se nachází více jazykových prostředků, tudíž se počty těchto prostředků, použitých v originálních anglických textech, liší od českých překladů.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on figures of speech used in English song lyrics and on the way they are translated into the Czech version of the lyrics. The aim of this work is to compare the used language means in English song lyrics and their translated counterparts in order to be able to identify which language means most frequently make an appearance in song lyrics, and to determine the most commonly occurring figure of speech in both of the languages. The work consists of two main parts; theoretical part and practical part. The theoretical part deals with the lexical and semantic background and theory, serving as a base for the analysis in the practical part. The practical part includes seven songs and 218 figures of speech, which occur first in the English lyrics and are followed by the Czech translation. These figures of speech are identified and described. Furthermore, the thesis comments on the changes that happened due to the lyrics being translated into a different language. The number of the figures of speech found in English texts was higher than in Czech; being 122 in English and 96 in the translation. In the research, the most frequently reoccurring figure of speech was a metaphor, both in English and Czech. The second most reoccurring figure in English was epizeuxis, in Czech it was personification. However, while in the English text ellipsis appeared four times, in the Czech lyrics it was not present at all.
Klíčová slova
jazykové prostředky, písně, překlad, hudební texty, sémantika, lexikologie
Klíčová slova v angličtině
Figures of Speech, Songs, Song Lyrics, Translation, Semantics, Lexicology
Rozsah průvodní práce
52 s. (84 088 znaků), XX
Jazyk
AN
Anotace
Tato práce se zameřuje na výskyt uměleckých jazykových prostředků a problematiku v jejich překladu z anglického jazyka do jazyka českého. Použité texty jsou přeloženy amatérskými překladateli. Hlavní myšlenkou práce je porovnání obou textů a zaměření se na použité jazykové prostředky a rozdíly mezi překladem a orignálním textem. Předpokladem této práce je, že míra výskytu obrazného jazyka je v písních často vysoká. Dalším předpokladem je, že v přeloženém textu nacházejí jazykové prostředky jiné četnosti než v originálním. Tato bakalářská práce je rozdělena do dvou kapitol - do teoretické a praktické. Teoretická část této práce poskytuje informace a popis jevů, které jsou nezbytné pro praktickou část. V té se nachází analýza sedmi písní a 218 popsaných jazykových prostředků. V anglickém originále se nacházelo 122 figur a 96 v českém překladu, tudíž celkový rozdíl mezi nimi bylo 26 figur. Díky vysokému číslu nalezených jazykových prostředků se potvrdil původní předpoklad o častém využívání jazykových prostředků v textech písní. Spolu s prvním předpokladem se potvrdil i druhý, a to ten, že v anglickém originálu zvolených písní se nachází více jazykových prostředků, tudíž se počty těchto prostředků, použitých v originálních anglických textech, liší od českých překladů.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on figures of speech used in English song lyrics and on the way they are translated into the Czech version of the lyrics. The aim of this work is to compare the used language means in English song lyrics and their translated counterparts in order to be able to identify which language means most frequently make an appearance in song lyrics, and to determine the most commonly occurring figure of speech in both of the languages. The work consists of two main parts; theoretical part and practical part. The theoretical part deals with the lexical and semantic background and theory, serving as a base for the analysis in the practical part. The practical part includes seven songs and 218 figures of speech, which occur first in the English lyrics and are followed by the Czech translation. These figures of speech are identified and described. Furthermore, the thesis comments on the changes that happened due to the lyrics being translated into a different language. The number of the figures of speech found in English texts was higher than in Czech; being 122 in English and 96 in the translation. In the research, the most frequently reoccurring figure of speech was a metaphor, both in English and Czech. The second most reoccurring figure in English was epizeuxis, in Czech it was personification. However, while in the English text ellipsis appeared four times, in the Czech lyrics it was not present at all.
Klíčová slova
jazykové prostředky, písně, překlad, hudební texty, sémantika, lexikologie
Klíčová slova v angličtině
Figures of Speech, Songs, Song Lyrics, Translation, Semantics, Lexicology
Zásady pro vypracování
Vyhledání odborné literatury
Výběr relevantních odborných informací pro teoretickou část
Zpracování teoretických znalostí do odborné kapitoly
Sběr materiálu k analýze
Analýza materiálu podle stanovené metody
Vyvození závěrů a komentář k výsledku
Zásady pro vypracování
Vyhledání odborné literatury
Výběr relevantních odborných informací pro teoretickou část
Zpracování teoretických znalostí do odborné kapitoly
Sběr materiálu k analýze
Analýza materiálu podle stanovené metody
Vyvození závěrů a komentář k výsledku
Seznam doporučené literatury
ALM-ARVIUS, Christina. Figures of speech. Lund: Studentlitteratur, 2003. eISBN 91-44-02491-6.
BEALE, Walter H. Learning from Language. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2009. eISBN 978-0-8229-7360-7.
FRANZON, Johan. Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, vol. 14, no. 2, pp. 373-399, 2008. ISBN 978-1-905763-10-8.
QUINN, Arthur. Figures of speech: 60 ways to turn a phrase. New York: Routledge, 1982. ISBN 978-1-880393-02-4.
Seznam doporučené literatury
ALM-ARVIUS, Christina. Figures of speech. Lund: Studentlitteratur, 2003. eISBN 91-44-02491-6.
BEALE, Walter H. Learning from Language. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2009. eISBN 978-0-8229-7360-7.
FRANZON, Johan. Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, vol. 14, no. 2, pp. 373-399, 2008. ISBN 978-1-905763-10-8.
QUINN, Arthur. Figures of speech: 60 ways to turn a phrase. New York: Routledge, 1982. ISBN 978-1-880393-02-4.