Cílem této práce je překlad vybraného textu z oblasti automobilového průmyslu z anglického jazyka do českého doplněný komentářem a glosářem. Výchozí text je případová studie z oblasti businessu, která popisuje sled událostí v posledních pár desetiletích týkající se největších automobilek ve Spojených státech amerických.
Práce se skládá ze dvou hlavních částí. První část je teorie, která se vyjadřuje k problematice translační ekvivalence. Druhá, obsáhlejší část, je samotný překlad výchozího textu. Zahrnuje také sekci s komentářem, která má tři části: makro přístup, mikro přístup a glosář. Originální verze výchozího textu je obsažena v příloze.
Anotace v angličtině
The objective of this thesis is the translation of a selected text from the field of automotive industry from the English language to Czech language accompanied by commentary and a glossary. The source text is a business case study that describes the sequence of events concerning the US biggest automakers in the past few decades.
The thesis consists of two main parts. The first part is the theory commenting on the matter of translation equivalency. The second, larger part is the translation of the source text itself. It also includes the commentary section that has three parts: the macro approach, micro approach and glossary. The original version of the source text is included in the appendices.
Klíčová slova
překlad, automobilový průmysl, případová studie, USA
Klíčová slova v angličtině
translation, automotive industry, case study, USA
Rozsah průvodní práce
50 s. (68 604 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této práce je překlad vybraného textu z oblasti automobilového průmyslu z anglického jazyka do českého doplněný komentářem a glosářem. Výchozí text je případová studie z oblasti businessu, která popisuje sled událostí v posledních pár desetiletích týkající se největších automobilek ve Spojených státech amerických.
Práce se skládá ze dvou hlavních částí. První část je teorie, která se vyjadřuje k problematice translační ekvivalence. Druhá, obsáhlejší část, je samotný překlad výchozího textu. Zahrnuje také sekci s komentářem, která má tři části: makro přístup, mikro přístup a glosář. Originální verze výchozího textu je obsažena v příloze.
Anotace v angličtině
The objective of this thesis is the translation of a selected text from the field of automotive industry from the English language to Czech language accompanied by commentary and a glossary. The source text is a business case study that describes the sequence of events concerning the US biggest automakers in the past few decades.
The thesis consists of two main parts. The first part is the theory commenting on the matter of translation equivalency. The second, larger part is the translation of the source text itself. It also includes the commentary section that has three parts: the macro approach, micro approach and glossary. The original version of the source text is included in the appendices.
Klíčová slova
překlad, automobilový průmysl, případová studie, USA
Klíčová slova v angličtině
translation, automotive industry, case study, USA
Zásady pro vypracování
Zásady pro vypracování bakalářské práce
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení (návrh vlastních řešení)
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
Zásady pro vypracování bakalářské práce
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení (návrh vlastních řešení)
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
HORNBY, Albert Sydney and TURNBULL, Joanna, ed. Oxford advanced learner's dictionary. 8th ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. ISBN 978-0-19-479900-3
WALTER, Elizabeth, ed. et al. Cambridge advanced learner's dictionary. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. ISBN 978-0-521-60499-4.
HOUSE, Juliane, ed. Translation: a multidisciplinary approach. Hundsmill, Basingstike: Palgrave Macmillan, 2014. Palgrave advances in language and linguistics. ISBN 978-1-137-02547-0.
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
Seznam doporučené literatury
HORNBY, Albert Sydney and TURNBULL, Joanna, ed. Oxford advanced learner's dictionary. 8th ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. ISBN 978-0-19-479900-3
WALTER, Elizabeth, ed. et al. Cambridge advanced learner's dictionary. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. ISBN 978-0-521-60499-4.
HOUSE, Juliane, ed. Translation: a multidisciplinary approach. Hundsmill, Basingstike: Palgrave Macmillan, 2014. Palgrave advances in language and linguistics. ISBN 978-1-137-02547-0.
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.