Informace o kvalifikační práci Processing of translations between languages: software methods, artificial intelligence and their advantages and disadvantages
Tato bakalářská práce nazvaná "Zpracování překladů mezi jazyky: softwarové metody, umělá inteligence a jejich výhody a nevýhody" se zabývá spojením matematiky, informatiky a lingvistiky v oblasti matematické lingvistiky s důrazem na překlad mezi jazyky.
Práce je rozdělena do čtyř částí - tří teoretických částí a jedné praktické části. První část je zaměřena na teorii a historii matematické lingvistiky a popisuje vývoj matematické lingvistiky z matematikova úhlu pohledu, včetně užití statistické analýzy.
Druhá část je zaměřena na popis několika softwarových metod strojového překladu a jejich vnitřního fungování z informatikova úhlu pohledu.
Třetí část je zaměřena na popis několika softwarových metod strojového překladu, počítačem podporovaného překladu a korpusové lingvistiky z úhlu pohledu překladatele jakožto koncového uživatele.
Čtvrtá část popisuje praktický postup vytváření korpusu a překladové paměti z knihy od Jeffa Lindsaye "Darkly dreaming Dexter" a jejího českého překladu "Drasticky děsivý Dexter".
Anotace v angličtině
This bachelor thesis entitled "Processing of translations between languages: software methods, artificial intelligence and their advantages and disadvantages" deals with the connection of mathematics, informatics and linguistics in the field of the mathematical linguistics with emphasis on the translation between languages.
The work is structured in four parts - three theoretical parts and one practical part. The first part is focused on the theory and history of the mathematical linguistics and describes the development of mathematical linguistics from the point of view of a mathematician, including the usage of statistical analysis.
The second part is focused on the description of several computer methods of machine translation and their inner workings from the point of view of the IT expert.
The third part is focused on the description of several software methods of machine translation, computer assisted translation and corpus linguistics from the point of view of the translator as the end user.
The fourth part describes practical procedure of creating the corpus and translation memory from the book by Jeff Lindsay "Darkly dreaming Dexter" and its Czech translation "Drasticky děsivý Dexter".
Klíčová slova
matematická lingvistika, korpus, počítačová lingvistika, statistická analýza, umělá inteligence, strojový překlad, počítačem podporovaný překlad, korpusová lingvistika, Zipfovy zákony, teorie informace
Klíčová slova v angličtině
mathematical linguistics, corpus, computer linguistics, statistical analysis, artificial intelligencce, machine translation, computer assisted translation, corpus linguistics, Zipf´s laws, theory of information
Rozsah průvodní práce
32
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce nazvaná "Zpracování překladů mezi jazyky: softwarové metody, umělá inteligence a jejich výhody a nevýhody" se zabývá spojením matematiky, informatiky a lingvistiky v oblasti matematické lingvistiky s důrazem na překlad mezi jazyky.
Práce je rozdělena do čtyř částí - tří teoretických částí a jedné praktické části. První část je zaměřena na teorii a historii matematické lingvistiky a popisuje vývoj matematické lingvistiky z matematikova úhlu pohledu, včetně užití statistické analýzy.
Druhá část je zaměřena na popis několika softwarových metod strojového překladu a jejich vnitřního fungování z informatikova úhlu pohledu.
Třetí část je zaměřena na popis několika softwarových metod strojového překladu, počítačem podporovaného překladu a korpusové lingvistiky z úhlu pohledu překladatele jakožto koncového uživatele.
Čtvrtá část popisuje praktický postup vytváření korpusu a překladové paměti z knihy od Jeffa Lindsaye "Darkly dreaming Dexter" a jejího českého překladu "Drasticky děsivý Dexter".
Anotace v angličtině
This bachelor thesis entitled "Processing of translations between languages: software methods, artificial intelligence and their advantages and disadvantages" deals with the connection of mathematics, informatics and linguistics in the field of the mathematical linguistics with emphasis on the translation between languages.
The work is structured in four parts - three theoretical parts and one practical part. The first part is focused on the theory and history of the mathematical linguistics and describes the development of mathematical linguistics from the point of view of a mathematician, including the usage of statistical analysis.
The second part is focused on the description of several computer methods of machine translation and their inner workings from the point of view of the IT expert.
The third part is focused on the description of several software methods of machine translation, computer assisted translation and corpus linguistics from the point of view of the translator as the end user.
The fourth part describes practical procedure of creating the corpus and translation memory from the book by Jeff Lindsay "Darkly dreaming Dexter" and its Czech translation "Drasticky děsivý Dexter".
Klíčová slova
matematická lingvistika, korpus, počítačová lingvistika, statistická analýza, umělá inteligence, strojový překlad, počítačem podporovaný překlad, korpusová lingvistika, Zipfovy zákony, teorie informace
Klíčová slova v angličtině
mathematical linguistics, corpus, computer linguistics, statistical analysis, artificial intelligencce, machine translation, computer assisted translation, corpus linguistics, Zipf´s laws, theory of information
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce - vymezení metodiky zpracování - stručné zhodnocení stavu řešené problematiky - provedení základního výzkumu - prezentace vlastní práce a přístupů k řešení - shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle - pravidelné konzultace se školitelem - pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů - adekvátní odkazy na použitou literaturu - citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce - vymezení metodiky zpracování - stručné zhodnocení stavu řešené problematiky - provedení základního výzkumu - prezentace vlastní práce a přístupů k řešení - shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle - pravidelné konzultace se školitelem - pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů - adekvátní odkazy na použitou literaturu - citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
HODGES, Andrew. Alan Turing: Enigma, Přeložil NOVÝ, Martin. Brno: Nakladatelství JOTA, s.r.o., 2018
POŠTA, Miroslav.Technologie ve službách překladatele, Praha. MIroslav Pošta - Apostrof, 2017
Language and Machines - Computers in translation and linguistics; a report by the Automatic language processing advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, D.C.1966
SHANNON, Claude Elwood, WEAVER, Warren. A Mathematical Theory of Communication. In: The Bell System Technical Journal, Vol. 27, pp. 379-423, 623-656, July, October, 1948
SOUDI, Abdelhadi, FARGHALY, Ali, NEUMANN, Günther, ZBIB, Rabih. Challenges for Arabic Machine Translation. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2012
Seznam doporučené literatury
HODGES, Andrew. Alan Turing: Enigma, Přeložil NOVÝ, Martin. Brno: Nakladatelství JOTA, s.r.o., 2018
POŠTA, Miroslav.Technologie ve službách překladatele, Praha. MIroslav Pošta - Apostrof, 2017
Language and Machines - Computers in translation and linguistics; a report by the Automatic language processing advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, D.C.1966
SHANNON, Claude Elwood, WEAVER, Warren. A Mathematical Theory of Communication. In: The Bell System Technical Journal, Vol. 27, pp. 379-423, 623-656, July, October, 1948
SOUDI, Abdelhadi, FARGHALY, Ali, NEUMANN, Günther, ZBIB, Rabih. Challenges for Arabic Machine Translation. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2012