Cílem této bakalářské práce je adekvátní a kvalitní překlad textu z oblasti sociálních věd. Jako konkrétní sociální věda zde figuruje psychologie. Cílem práce je dále komentář k přeloženému textu a jeho analýza. Původní text je psaný v anglickém jazyce a je následně přeložen do jazyka českého. Práce je rozdělena na dvě hlavní části, na teoretickou část a na část praktickou.
Teoretická část se skládá z úvodu do oblasti překladu, jsou v ní uvedené hlavní překladatelské postupy, metody a popis odborného a publicistického funkčního stylu, ve kterých je původní text psán.
Praktická část obsahuje tři části. První z nich je samotný překlad původního textu. Druhá a třetí část - mikroanalýza a makroanalýza - se pojí ke zdrojovému textu. Součástí této části je také komentář k překladu.
Anotace v angličtině
The main aim of this bachelor thesis is an adequate and high-quality translation of the text from the field of social sciences. As the concrete social science psychology occurs there. The aim of the work is also a commentary on the translated text and its analysis. The original text is written in English and is translated into Czech language. The work is divided into two main parts, the theoretical part and the practical part.
The theoretical part consists of an introduction to the field of translation, it contains the main translation procedures, methods and a description of the scientific and journalistic functional styles in which the original text is written.
The practical part contains three parts. The first is the translation of the original text itself. The second and the third part - microanalysis and macroanalysis - are connected to the source text. This part includes a commentary on the translation as well.
Klíčová slova
překlad, psychologie, autobiografie, Sigmund Freud, hypnotická sugesce, hysterie, mikroanalýza, makroanalýza, funkční styl, teorie překladu
Klíčová slova v angličtině
translation, psychology, autobiography, Sigmund Freud, hypnotic suggestion, hysteria, microanalysis, macroanalysis, functional style, theory of translation
Rozsah průvodní práce
43 s. (56 000 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této bakalářské práce je adekvátní a kvalitní překlad textu z oblasti sociálních věd. Jako konkrétní sociální věda zde figuruje psychologie. Cílem práce je dále komentář k přeloženému textu a jeho analýza. Původní text je psaný v anglickém jazyce a je následně přeložen do jazyka českého. Práce je rozdělena na dvě hlavní části, na teoretickou část a na část praktickou.
Teoretická část se skládá z úvodu do oblasti překladu, jsou v ní uvedené hlavní překladatelské postupy, metody a popis odborného a publicistického funkčního stylu, ve kterých je původní text psán.
Praktická část obsahuje tři části. První z nich je samotný překlad původního textu. Druhá a třetí část - mikroanalýza a makroanalýza - se pojí ke zdrojovému textu. Součástí této části je také komentář k překladu.
Anotace v angličtině
The main aim of this bachelor thesis is an adequate and high-quality translation of the text from the field of social sciences. As the concrete social science psychology occurs there. The aim of the work is also a commentary on the translated text and its analysis. The original text is written in English and is translated into Czech language. The work is divided into two main parts, the theoretical part and the practical part.
The theoretical part consists of an introduction to the field of translation, it contains the main translation procedures, methods and a description of the scientific and journalistic functional styles in which the original text is written.
The practical part contains three parts. The first is the translation of the original text itself. The second and the third part - microanalysis and macroanalysis - are connected to the source text. This part includes a commentary on the translation as well.
Klíčová slova
překlad, psychologie, autobiografie, Sigmund Freud, hypnotická sugesce, hysterie, mikroanalýza, makroanalýza, funkční styl, teorie překladu
Klíčová slova v angličtině
translation, psychology, autobiography, Sigmund Freud, hypnotic suggestion, hysteria, microanalysis, macroanalysis, functional style, theory of translation
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vydání Praha: Apostrof, 2012. ISBN 9788087561157.
Anglicko-český, česko-anglický velký slovník: (--nejen pro překladatele). 3. vyd. V Brně: Lingea, 2010. ISBN 978-80-87062-85-2.
JETTMAROVÁ, Zuzana. Mozaiky předkladu: Translation mosaics: k 90 výročí narození Jiřího Levého (1926-1967). Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakldatelství Karolinum, 2016. Studia philologica Pragensia. ISBN 978-80-2463-305-3.
ŠTÍCHA, František. O věrnosti překladu. Praha: Academia, 2019. ISBN 978-80200-2944-7.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Studium /Host). ISBN 978-80-7294-343-2.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vydání Praha: Apostrof, 2012. ISBN 9788087561157.
Anglicko-český, česko-anglický velký slovník: (--nejen pro překladatele). 3. vyd. V Brně: Lingea, 2010. ISBN 978-80-87062-85-2.
JETTMAROVÁ, Zuzana. Mozaiky předkladu: Translation mosaics: k 90 výročí narození Jiřího Levého (1926-1967). Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakldatelství Karolinum, 2016. Studia philologica Pragensia. ISBN 978-80-2463-305-3.
ŠTÍCHA, František. O věrnosti překladu. Praha: Academia, 2019. ISBN 978-80200-2944-7.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Studium /Host). ISBN 978-80-7294-343-2.