Tato bakalářská práce se nazývá Komentovaný překlad vybraných publicistických textů. Jejich prameny jsou německé internetové portály dostupné pro širokou veřejnost. Práce se rozděluje teoretickou a praktickou část.
Teoretická část obsahuje popis překladatelského procesu a postupů, zahrnuje definici překladatele a výsledného translátu. Dále vymezuje publicistický styl, jelikož pod něj spadají původní texty, které byly předmětem překladu.
Praktická část se pak zabývá překladem dvou zpráv Brasiliens Regenwald brennt, Warum die Waldbrände so gefährlich sind a reportáže Vom Feuer und vom Fieber autorky Jany Ptersenové. Dále obsahuje komentář překladu. Konkrétně charakteristiku textů, překladatelských problémů, pod které spadá překlad složenin, termínů a stylistických úprav. V neposlední řadě tato část obsahuje aplikaci překladatelských postupů ukázaných na příkladech.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is called Annotated Translation of Selected Journalistic Texts. Its sources are German Internet portals available to the general public. The thesis is divided into a theoretical and a practical part.
The theoretical part contains a description of the translation process and procedures, and includes a definition of the translator and the resulting translation. It also defines the journalistic style, as the original texts that have been translated fall under it.
The practical part deals with the translation of two reports Brasiliens Regenwald brennt, Warum die Waldbrände so gefährlich sind and the report Vom Feuer und vom Fieber by Jana Ptersenová. It also includes a translation commentary. Specifically, the characteristics of the texts, translation problems, under which the translation of compounds, terms and stylistic changes fall. Last but not least, this section contains the application of translation procedures shown by examples.
Klíčová slova
překlad, komentář, Amazonie, teorie překladu, požáry
Tato bakalářská práce se nazývá Komentovaný překlad vybraných publicistických textů. Jejich prameny jsou německé internetové portály dostupné pro širokou veřejnost. Práce se rozděluje teoretickou a praktickou část.
Teoretická část obsahuje popis překladatelského procesu a postupů, zahrnuje definici překladatele a výsledného translátu. Dále vymezuje publicistický styl, jelikož pod něj spadají původní texty, které byly předmětem překladu.
Praktická část se pak zabývá překladem dvou zpráv Brasiliens Regenwald brennt, Warum die Waldbrände so gefährlich sind a reportáže Vom Feuer und vom Fieber autorky Jany Ptersenové. Dále obsahuje komentář překladu. Konkrétně charakteristiku textů, překladatelských problémů, pod které spadá překlad složenin, termínů a stylistických úprav. V neposlední řadě tato část obsahuje aplikaci překladatelských postupů ukázaných na příkladech.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is called Annotated Translation of Selected Journalistic Texts. Its sources are German Internet portals available to the general public. The thesis is divided into a theoretical and a practical part.
The theoretical part contains a description of the translation process and procedures, and includes a definition of the translator and the resulting translation. It also defines the journalistic style, as the original texts that have been translated fall under it.
The practical part deals with the translation of two reports Brasiliens Regenwald brennt, Warum die Waldbrände so gefährlich sind and the report Vom Feuer und vom Fieber by Jana Ptersenová. It also includes a translation commentary. Specifically, the characteristics of the texts, translation problems, under which the translation of compounds, terms and stylistic changes fall. Last but not least, this section contains the application of translation procedures shown by examples.
Klíčová slova
překlad, komentář, Amazonie, teorie překladu, požáry
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Zvolit zdroje pro sběr materiálu k překladu (kritéria výběru)
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Sběr materiálu, shromáždění textů a vytvoření databáze textů k překladu
Postupné překládání textů (hrubý překlad, následné úpravy textů, konzultace s vedoucí práce, příp. s odborníky, rešerše)
Klasifikace a zhodnocení postupů a řešení při procesu překladu, vytvoření souhrnného komentáře (příp. glosáře se zásadními lexémy).
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací během akademického roku 2021/2022: během ZS alespoň 3 konzultace; během LS alespoň 6 konzultací.
Zásady pro vypracování
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Zvolit zdroje pro sběr materiálu k překladu (kritéria výběru)
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Sběr materiálu, shromáždění textů a vytvoření databáze textů k překladu
Postupné překládání textů (hrubý překlad, následné úpravy textů, konzultace s vedoucí práce, příp. s odborníky, rešerše)
Klasifikace a zhodnocení postupů a řešení při procesu překladu, vytvoření souhrnného komentáře (příp. glosáře se zásadními lexémy).
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací během akademického roku 2021/2022: během ZS alespoň 3 konzultace; během LS alespoň 6 konzultací.
Seznam doporučené literatury
VAJDOVÁ, L.: Myslenie o praklade. Bratislava : Kalligram, 2007. FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009. KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter, 2004. PTÁČNÍKOVÁ, V.: Theorie und Praxis des Übersetzens : unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzung deutschsprachiger Fachtexte ins Tschechische. Wien : Infothek, 2008. KONVIČKA, M.; RAŠNEROVÁ, P.; ZBORNÍKOVÁ, M.: Translatologické kategorie v praxi. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2017.
Seznam doporučené literatury
VAJDOVÁ, L.: Myslenie o praklade. Bratislava : Kalligram, 2007. FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009. KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter, 2004. PTÁČNÍKOVÁ, V.: Theorie und Praxis des Übersetzens : unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzung deutschsprachiger Fachtexte ins Tschechische. Wien : Infothek, 2008. KONVIČKA, M.; RAŠNEROVÁ, P.; ZBORNÍKOVÁ, M.: Translatologické kategorie v praxi. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2017.