Informace o kvalifikační práci Překlad webových stránek Techmania Science Center o. p. s.
z českého jazyka do ruského, vypracování
překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.
- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Překlad webových stránek Techmania Science Center o. p. s. z českého jazyka do ruského, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.
Hlavní téma v angličtině
Translation of the website of Techmania Science Center from Czech language to Russian, elaboration of translation commentary and Czech-Russian vocabulary.
Název dle studenta
Překlad webových stránek Techmania Science Center o. p. s.
z českého jazyka do ruského, vypracování
překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.
Název dle studenta v angličtině
The translation of web pages Techmania Science Center from Czech to Russian, analysis of the translation process and Czech-Russian dictionary.
Souběžný název
Překlad webových stránek Techmania Science Center o. p. s.
z českého jazyka do ruského, vypracování
překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.
Samotná práce začíná úvodem do teoretické části. Tato kapitola definuje požadavky na překladatele a jeho práci, popisuje hlavní metody, strategie a postupy překladu. Další část práce je věnována samotnému překladu webových stránek Techmania Science Center. Komentář obsahuje příklady z textu překladu. Závěrečná část obsahuje česko-ruský slovník.
Anotace v angličtině
The work itself begins with an introduction to the theoretical part. This chapter defines the requirements for the translator and his work, describes the main methods, strategies and procedures for translation. The next part of the work is the translation of the web pages of the Techmania Science Center. The translation commentary contains examples from the original text. The final part contains a Czech-Russian dictionary.
Klíčová slova
Překlad, slovník, Techmania Science Center, překladatelský komentář, 3D planetárium, věda, technika, cestovní ruch, ruský jazyk
Klíčová slova v angličtině
Translation, dictionary, Techmania Science Center, translation commentary, 3D Planetarium, Science, Technology, Tourism, Russian language
Rozsah průvodní práce
76 s. (96 788 znaků)
Jazyk
RU
Anotace
Samotná práce začíná úvodem do teoretické části. Tato kapitola definuje požadavky na překladatele a jeho práci, popisuje hlavní metody, strategie a postupy překladu. Další část práce je věnována samotnému překladu webových stránek Techmania Science Center. Komentář obsahuje příklady z textu překladu. Závěrečná část obsahuje česko-ruský slovník.
Anotace v angličtině
The work itself begins with an introduction to the theoretical part. This chapter defines the requirements for the translator and his work, describes the main methods, strategies and procedures for translation. The next part of the work is the translation of the web pages of the Techmania Science Center. The translation commentary contains examples from the original text. The final part contains a Czech-Russian dictionary.
Klíčová slova
Překlad, slovník, Techmania Science Center, překladatelský komentář, 3D planetárium, věda, technika, cestovní ruch, ruský jazyk
Klíčová slova v angličtině
Translation, dictionary, Techmania Science Center, translation commentary, 3D Planetarium, Science, Technology, Tourism, Russian language
Zásady pro vypracování
1. Cílem práce je překlad webových stránek Techmania Science Center o. p. s. z českého jazyka do ruského, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.
2.Návrh osnovy:
a) Úvod
b) Rozdělení do několika kapitol na téma: Teorie překladu, překlad, česko-ruský slovník.
c)Závěr
3.Pravidelné studium doporučené literatury
4.Čerpání z vlastních poznatků a závěrů
5.Pravidelná konzultace se školitelem.
Harmonogram:
Předložení struktury práce - nejpozději do října 2020.
Prezentace textu k překladu a ověřování v rámci pravidelných konzultaci - od října 2020 do ledna 2021.
Od ledna 2021 do března 2021 předložit postupně v písemné podobě jednotlivé kapitoly práce (dle dohodnuté struktury).
Do května předložit kompletní text BP vedoucí k celkovému závěrečnému komentáři.
Zásady pro vypracování
1. Cílem práce je překlad webových stránek Techmania Science Center o. p. s. z českého jazyka do ruského, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.
2.Návrh osnovy:
a) Úvod
b) Rozdělení do několika kapitol na téma: Teorie překladu, překlad, česko-ruský slovník.
c)Závěr
3.Pravidelné studium doporučené literatury
4.Čerpání z vlastních poznatků a závěrů
5.Pravidelná konzultace se školitelem.
Harmonogram:
Předložení struktury práce - nejpozději do října 2020.
Prezentace textu k překladu a ověřování v rámci pravidelných konzultaci - od října 2020 do ledna 2021.
Od ledna 2021 do března 2021 předložit postupně v písemné podobě jednotlivé kapitoly práce (dle dohodnuté struktury).
Do května předložit kompletní text BP vedoucí k celkovému závěrečnému komentáři.
Seznam doporučené literatury
1.FIŠER, ZBYNĚK. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. 320 s. ISBN 978-80-7294-343-2
2.KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 2000, 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
3.DVOŘÁČEK, P. Česko-ruský slovník nové a problémové ruštiny. Praha: LINDE Praha, 2002, 95 s. ISBN 80-7201-331-9.
4.ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. 1. vyd. Ostrava: Ostravská
univerzita, 2000. ISBN 80-7042-567-9.
5.VAVRECKA, Mojmír. Ruská slovesa a jejich české ekvivalenty. 1. vyd.
Brno: Computer Press, a. s., 2007. ISBN 978-80-251-1471-1.
6.ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). 1.
vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
Seznam doporučené literatury
1.FIŠER, ZBYNĚK. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. 320 s. ISBN 978-80-7294-343-2
2.KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 2000, 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
3.DVOŘÁČEK, P. Česko-ruský slovník nové a problémové ruštiny. Praha: LINDE Praha, 2002, 95 s. ISBN 80-7201-331-9.
4.ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. 1. vyd. Ostrava: Ostravská
univerzita, 2000. ISBN 80-7042-567-9.
5.VAVRECKA, Mojmír. Ruská slovesa a jejich české ekvivalenty. 1. vyd.
Brno: Computer Press, a. s., 2007. ISBN 978-80-251-1471-1.
6.ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). 1.
vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.