Téma této diplomové práce je Komentovaný překlad environmentálně zaměřených textů z oblasti ochrany vodních zdrojů v Bavorsku. Práce se zabývá překladem dvou stylisticky rozdílných textů, které pojí stejné environmentální téma.
Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. První polovina teoretické části pojednává o překladatelském procesu, ekvivalenci a překladatelských postupech. Druhá polovina teoretické části je zaměřena na reálie. V této části se autor zabývá environmentální tematikou ochrany vodních zdrojů na obecné i komunální úrovni.
Praktická část se zabývá překladem jednoho odborného a jednoho publicistického textu. Oba přeložené texty jsou navíc doplněny o rozbor makrostruktury, mikrostruktury a o komentář k uplatněným překladatelským postupům. Praktickou část uzavírá glosář, který obsahuje lexémy z obou textů.
Anotace v angličtině
The theme of this thesis is Commented translation of environmentally oriented texts from the field of water resource protection in Bavaria. The thesis deals with the translation of two stylistically different texts that share the same environmental theme.
The thesis is divided into a theoretical and a practical part. The first half of the theoretical part deals with the translation process, equivalence and translation methods. The second half of the theoretical part focuses on the facts of water pollution. In this part, the author deals with the environmental issue of water resources protection at the general and municipal level.
The practical part deals with the translation of one technical and one journalistic text. Both translated texts are additionally supplemented by an analysis of the macrostructure, microstructure and a commentary on the translation methods used. The practical part is concluded by a glossary containing lexemes from both texts.
translation, translation methods, translatology, translation process, water pollution, water protection, water body
Rozsah průvodní práce
84s. (120 073 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Téma této diplomové práce je Komentovaný překlad environmentálně zaměřených textů z oblasti ochrany vodních zdrojů v Bavorsku. Práce se zabývá překladem dvou stylisticky rozdílných textů, které pojí stejné environmentální téma.
Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. První polovina teoretické části pojednává o překladatelském procesu, ekvivalenci a překladatelských postupech. Druhá polovina teoretické části je zaměřena na reálie. V této části se autor zabývá environmentální tematikou ochrany vodních zdrojů na obecné i komunální úrovni.
Praktická část se zabývá překladem jednoho odborného a jednoho publicistického textu. Oba přeložené texty jsou navíc doplněny o rozbor makrostruktury, mikrostruktury a o komentář k uplatněným překladatelským postupům. Praktickou část uzavírá glosář, který obsahuje lexémy z obou textů.
Anotace v angličtině
The theme of this thesis is Commented translation of environmentally oriented texts from the field of water resource protection in Bavaria. The thesis deals with the translation of two stylistically different texts that share the same environmental theme.
The thesis is divided into a theoretical and a practical part. The first half of the theoretical part deals with the translation process, equivalence and translation methods. The second half of the theoretical part focuses on the facts of water pollution. In this part, the author deals with the environmental issue of water resources protection at the general and municipal level.
The practical part deals with the translation of one technical and one journalistic text. Both translated texts are additionally supplemented by an analysis of the macrostructure, microstructure and a commentary on the translation methods used. The practical part is concluded by a glossary containing lexemes from both texts.