Předložená bakalářská práce se nazývá Komentovaný překlad vybraných publicistických textů. Práce se skládá z vybraná teoretická východiska týkající se překladatelského procesu.
Praktická část obsahuje návrh překladu vybraných publicistických textů s fotbalovou tématikou. Všechny překládané texty byly čerpány ze sportovní rubriky německého zpravodaje WELT.de. Po návrzích překladu následuje komentář, jenž rozebírá konkrétní překladatelské problémy a postupy, které byly během procesu překladu použity.
Anotace v angličtině
The submitted bachelor thesis is called Annotated Translation of Selected Journalistic Texts. The thesis consists of a selected theoretical background concerning the translation process.
The practical part contains a suggestion for the translation of selected journalistic texts with a football theme. All translated texts were taken from the sports section of the German newsletter WELT.de. The translation proposals are followed by a commentary that discusses the specific translation problems and procedures that were used during the translation process.
Klíčová slova
překlad, translát, komentovaný překlad, komentář překladu, teorie překladu, překladatelský proces, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské metody, překlad publicistických textů, sportovní publicistika
Předložená bakalářská práce se nazývá Komentovaný překlad vybraných publicistických textů. Práce se skládá z vybraná teoretická východiska týkající se překladatelského procesu.
Praktická část obsahuje návrh překladu vybraných publicistických textů s fotbalovou tématikou. Všechny překládané texty byly čerpány ze sportovní rubriky německého zpravodaje WELT.de. Po návrzích překladu následuje komentář, jenž rozebírá konkrétní překladatelské problémy a postupy, které byly během procesu překladu použity.
Anotace v angličtině
The submitted bachelor thesis is called Annotated Translation of Selected Journalistic Texts. The thesis consists of a selected theoretical background concerning the translation process.
The practical part contains a suggestion for the translation of selected journalistic texts with a football theme. All translated texts were taken from the sports section of the German newsletter WELT.de. The translation proposals are followed by a commentary that discusses the specific translation problems and procedures that were used during the translation process.
Klíčová slova
překlad, translát, komentovaný překlad, komentář překladu, teorie překladu, překladatelský proces, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské metody, překlad publicistických textů, sportovní publicistika
Cílem BP je vytvořit komentovaný překlad a kontrastivní analýzu vybraných publicistických textů:
Metody a postupy:
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Sběr materiálu, shromáždění textů a vytvoření databáze textů k překladu
Postupné překládání textů (hrubý překlad, následné úpravy textů, pravidelné konzultace s vedoucí práce, příp. s odborníky, rešerše)
Klasifikovat a zhodnotit postupy a řešení při procesu překladu, vytvoření souhrnného komentáře (příp. glosáře se zásadními lexémy).
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací během akademického roku 2022/2023: během ZS alespoň 3 konzultace; během LS alespoň 6 konzultací.
Harmonogram:
Předložení struktury práce – nejpozději do září 2022.
Prezentace dílčích výsledků překladu a analýzy a ověřování v rámci pravidelných konzultací – od října 2022 do února 2023.
Od ledna 2023 do března 2023 předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly práce (dle dohodnuté – příp. upravené – struktury), výsledky překladu, analýzy a formulace svých komentářů k překladu. Do poloviny dubna 2023 předložit kompletní text BP vedoucí k celkovému závěrečnému komentáři.
Zásady pro vypracování
Cílem BP je vytvořit komentovaný překlad a kontrastivní analýzu vybraných publicistických textů:
Metody a postupy:
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Sběr materiálu, shromáždění textů a vytvoření databáze textů k překladu
Postupné překládání textů (hrubý překlad, následné úpravy textů, pravidelné konzultace s vedoucí práce, příp. s odborníky, rešerše)
Klasifikovat a zhodnotit postupy a řešení při procesu překladu, vytvoření souhrnného komentáře (příp. glosáře se zásadními lexémy).
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací během akademického roku 2022/2023: během ZS alespoň 3 konzultace; během LS alespoň 6 konzultací.
Harmonogram:
Předložení struktury práce – nejpozději do září 2022.
Prezentace dílčích výsledků překladu a analýzy a ověřování v rámci pravidelných konzultací – od října 2022 do února 2023.
Od ledna 2023 do března 2023 předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly práce (dle dohodnuté – příp. upravené – struktury), výsledky překladu, analýzy a formulace svých komentářů k překladu. Do poloviny dubna 2023 předložit kompletní text BP vedoucí k celkovému závěrečnému komentáři.
Seznam doporučené literatury
Fišer, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
KITTEL, H.; HOUSE,J.; SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.; SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin : Walter de Gruyter 2007.
LEVÝ, J.: Umění překladu. 4., upravené vyd. Praha : Apostrof 2012.
Zdroje textu k překladu: Internetové verze německy psaných deníků
Seznam doporučené literatury
Fišer, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
KITTEL, H.; HOUSE,J.; SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.; SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin : Walter de Gruyter 2007.
LEVÝ, J.: Umění překladu. 4., upravené vyd. Praha : Apostrof 2012.
Zdroje textu k překladu: Internetové verze německy psaných deníků