Bakalářská práce se zaměřuje na vícejazyčnost ve vybraných překladech děl Terryho Pratchetta. Popisuje stratifikaci českého jazyka a vícejazyčnost v uměleckém textu a reklamě. V praktické části se práce zabývá zkoumáním forem řeči vybraných postav Zeměplochy.
Anotace v angličtině
Bachelor thesis focuses on multilingualism in selected translations of works by Terry Pratchett. It describes the stratification of Czech language and multilingualism in artistic text and advertisment. The practical part of thesis examines forms of speech of Discworld´s characters.
Klíčová slova
Terry Pratchett, Jan Kantůrek, vícejazyčnost, Zeměplocha
Klíčová slova v angličtině
Terry Pratchett, Jan Kantůrek, multilingualism, Discworld
Rozsah průvodní práce
55 s. (100 817)
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce se zaměřuje na vícejazyčnost ve vybraných překladech děl Terryho Pratchetta. Popisuje stratifikaci českého jazyka a vícejazyčnost v uměleckém textu a reklamě. V praktické části se práce zabývá zkoumáním forem řeči vybraných postav Zeměplochy.
Anotace v angličtině
Bachelor thesis focuses on multilingualism in selected translations of works by Terry Pratchett. It describes the stratification of Czech language and multilingualism in artistic text and advertisment. The practical part of thesis examines forms of speech of Discworld´s characters.
Klíčová slova
Terry Pratchett, Jan Kantůrek, vícejazyčnost, Zeměplocha
Klíčová slova v angličtině
Terry Pratchett, Jan Kantůrek, multilingualism, Discworld
Zásady pro vypracování
1. Vymezit základní pojmy.
2. Shromáždit pomocí excerpce dostatečný vzorek jazykového materiálu.
3. Získaný vzorek klasifikovat a charakterizovat podle zvolených kritérií.
4. Pokusit se charakterizovat specifika překladatele z daného hlediska.
Zásady pro vypracování
1. Vymezit základní pojmy.
2. Shromáždit pomocí excerpce dostatečný vzorek jazykového materiálu.
3. Získaný vzorek klasifikovat a charakterizovat podle zvolených kritérií.
4. Pokusit se charakterizovat specifika překladatele z daného hlediska.
Seznam doporučené literatury
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě. Praha: Leda, 2000.
DVOŘÁKOVÁ, Ž. Literární vlastní jména a jejich překlad. In: Acta Onomastica. Praha, 2016, 55 (1), s. 81-916.
FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009.
HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003.
KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995.
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
MAREŠ, P. "Also, nazdar!"Aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Karolinum, 2003.
MAREŠ, P. Nejen jazykem českým. Studie o vícejazyčnosti v literatuře. Praha: UK, 2012.
MAREŠ, P. "Vypadlo miserabel to pro mne". Vícejazyčnost v korespondenci Karla Havlíčka. In: Naše řeč, ročník 98 (2015), číslo 2, s. 57–70.
VESELKA, M. a kol (eds.). Vícejazyčnost. Praha: UK, 2017.
Seznam doporučené literatury
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě. Praha: Leda, 2000.
DVOŘÁKOVÁ, Ž. Literární vlastní jména a jejich překlad. In: Acta Onomastica. Praha, 2016, 55 (1), s. 81-916.
FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009.
HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003.
KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995.
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
MAREŠ, P. "Also, nazdar!"Aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Karolinum, 2003.
MAREŠ, P. Nejen jazykem českým. Studie o vícejazyčnosti v literatuře. Praha: UK, 2012.
MAREŠ, P. "Vypadlo miserabel to pro mne". Vícejazyčnost v korespondenci Karla Havlíčka. In: Naše řeč, ročník 98 (2015), číslo 2, s. 57–70.
VESELKA, M. a kol (eds.). Vícejazyčnost. Praha: UK, 2017.