|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGS / TFIR
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGS
/
TFIR
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Tlumočení v interregionální spolupráci
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Tlumočení a jeho funkce v interregionální spolupráci
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
2
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Němčina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
7 / -
|
0 / -
|
1 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Němčina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu je upevnit základní tlumočnické kompetence studentů, prohloubit jejich dovednosti (zvládání obtížných situací - akcent řečníka, vliv dialektu, speciální slovní zásoba), předestřít kulturní specifika regionu (tlumočení jako součást zprostředkování kultury) a připravit studenty na konkrétní komunikační situace, v nichž je v interregionální komunikaci tlumočení používáno.
|
Požadavky na studenta
|
Pravidelné tlumočení v seminářích, předložení kompletního tlumočnického portfolia.
|
Obsah
|
Průběžné tlumočení autentických (zejm. audiovizuálních) textů s tematikou bavorských, česko-bavorských (příp. česko-německých), interregionálních, příhraničních reálií.
Komunikační situace a tlumočení.
Tlumočník a proces tlumočení v interregionu
Kompetence překladatele v interregionální spolupráci
Specifika česko-bavorského pohraničí pro práci tlumočníka
Tlumočení a bilingvní výchova
Jevy z bavorských dialektů v projevech oficiální komunikace a způsoby jejich zvládání v tlumočnické praxi
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
-
Základní:
Rozsypal, Karel; Horálková, Milena. Němčina pro soudní tlumočníky. 2., upr. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2009. ISBN 978-80-7380-202-8.
-
Doporučená:
Švermová, Dagmar; Nečasová, Pavla. Bilingvní programy a jejich reflexe v přípravě učitelů cizích jazyků. Praha : Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta, 2011. ISBN 978-80-7290-540-9.
-
Doporučená:
Ulrich Kauz. Handbuch des Übersetzens und Dolmetschens. Goetheinstitut, 2000. ISBN 3-89129-449-2.
-
Doporučená:
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Doporučená:
Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
-
Doporučená:
Best, J.; Kalina, S. (Hg.). Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen, Basel, 2002.
-
Doporučená:
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
-
Doporučená:
Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen, 2005.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
E-learning [dáno e-learningovým kurzem]
|
10
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
15
|
Celkem
|
51
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
znalosti německého jazyka na úrovni C1 dle SERR, základní znalosti translatologických procesů a metod |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
studenti jsou schopni - volit vhodné tlumočnické postupy a správné jazykové prostředky při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit - analyzovat specifika v mluvených projevech z jihoněmecké oblasti a navrhovat způsoby řešení problémů při tlumočení, které mohou tato specifika způsobovat - zpracovávat vlastní glosáře, komentáře k textům - provádět obsahové a jazykové rešerše - vytvářet formálně náležité notace a resumé k tlumočeným textům |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Portfolio, |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Cvičení (praktické činnosti), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Demonstrace dovedností, |
|
|
|
|