|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / PK2F
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
PK2F
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překlad v komerční praxi 2
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Francouzština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Francouzština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
1|2|3|4 |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
1|2|3|4 |
Nahrazovaný předmět
|
KRO/PS2F
|
Vyloučené předměty
|
KRO/PS2F
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem semináře je rozvíjet u studentů překladatelské dovednosti získané v kurzu Překlad v komerční praxi 1. Pozornost se soustřeďuje na překlad odborných, administrativních a publicistických textů, jejichž charakter je zpravidla popisný či výkladový, a na funkčně stylistické vlastnosti těchto textů. Studenti jsou rovněž vedeni k analýze předem vypracovaných překladů. Při práci s překladem jsou uplatňována pragmatická hlediska.
|
Požadavky na studenta
|
Splnění zkoušky - překlad texů z francouzštiny do češtiny a z češtiny do francouzštiny.
|
Obsah
|
1.týden
Seznámení s plánem výuky na letní semestr, s požadavky ke zkoušce, opakování učiva z PK1F.
2. týden
Překlad publicistického textu z francouzštiny do češtiny, opakování překladatelských postupů.
3. týden
Překlad ekonomických textů z francouzštiny do češtiny (téma: nezaměstnanost, práce pro mladé), kritická analýza překladu.
4.týden
Překlad ekonomického textu z češtiny do francouzštiny (téma: oživení ekonomiky) a z francouzštiny do češtiny (téma: nekalá konkurence).
5.týden
Překlad textu z oblasti práva a obchodu překlad smlouvy o dodání zboží.
6. týden
Překlad obchodního dopisu do francouzštiny.
7. týden
Překlad obchodních podmínek z francouzštiny do češtiny.
8. týden
Překlad obchodních podmínek z francouzštiny do češtiny. Opakování překladatelských postupů.
9. týden
Překlad návodu k použití z češtiny do francouzštiny.
10. týden
Překlad návodu k použití z češtiny do francouzštiny.
11. týden
Překlad směrnice EU z francouzštiny do češtiny. Stylistické úpravy odborného překladu.
12. týden
Závěrečné opakování
13. týden
Písemná zkouška: překlad textu z češtiny do francouzštiny a z francouzštiny do češtiny se zaměřením na aktuální politické a ekonomické dění ve společnosti.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Příprava na zkoušku [10-60]
|
52
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Celkem
|
78
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
kurz předpokládá znalosti a dovednosti v rozsahu kurzu KRO/PK1F |
disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni C1 podle SERR |
orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka |
orientovat se v hlavních procesech francouzské slovotvorby |
chápat základní specifika odborného francouzského jazyka zaměřeného na oblast podniku, obchodu a služeb |
orientovat se ve funkčních stylech |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy |
užívat efektivně jednotlivé typy slovníků |
zpracovat glosář/tematický slovník |
překládat kratší texty oběma směry |
vysvětlit faux-amis ve francouzštině |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni C1 podle SERR |
definovat jednotlivé překladatelské postupy |
orientovat se v nabídce internetových a tištěných slovníků |
vymezit funkčně-stylistické vlastnosti odborných, administrativních a publicistických textů |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy |
užívat efektivně jednotlivé typy slovníků |
překládat delší pasáže textů oběma směry |
analyzovat předem vypracované překlady |
sestavit glosář |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Kombinovaná zkouška, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Řešení problémů, |
Kooperativní výuka, |
|
|
|
|