Záměrem předložené bakalářské práce je překlad anglického textu z oblasti antropogeografie s podrobným komentářem a doplňujícím glosářem.
Tato práce je rozdělena do čtyř hlavních částí. První část je teoretická a nastiňuje překladatelský proces spolu s rolí překladatele. Druhá část zahrnuje praktický úsek, což je samotný překlad. Na něj navazuje třetí část s detailním komentářem, který obsahuje informace o zdrojovém textu a autorovi, analýzu z lexikální a morfosyntaktické roviny, textovou kohezi a překladatelská úskalí. Práci uzavírá doplňující glosář s českými ekvivalenty a definicemi.
Anotace v angličtině
The purpose of the Bachelor's thesis is the translation of an English text dealing with human geography with an in-depth commentary and a complementary glossary.
This thesis is divided into four main sections. It starts with a theoretical part that provides an outline of the translation process as well as the role of the translator. This is followed by the practical part in which the selected text is translated into Czech. Next, there is a detailed commentary presenting information about the source text, the author, details from lexical and morphosyntactic level, as well as textual cohesion and some specific problems. Finally, a supplementary glossary is incorporated with Czech equivalents and definitions.
translation, commentary, glossary, human geography
Rozsah průvodní práce
79 s. (96 662 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Záměrem předložené bakalářské práce je překlad anglického textu z oblasti antropogeografie s podrobným komentářem a doplňujícím glosářem.
Tato práce je rozdělena do čtyř hlavních částí. První část je teoretická a nastiňuje překladatelský proces spolu s rolí překladatele. Druhá část zahrnuje praktický úsek, což je samotný překlad. Na něj navazuje třetí část s detailním komentářem, který obsahuje informace o zdrojovém textu a autorovi, analýzu z lexikální a morfosyntaktické roviny, textovou kohezi a překladatelská úskalí. Práci uzavírá doplňující glosář s českými ekvivalenty a definicemi.
Anotace v angličtině
The purpose of the Bachelor's thesis is the translation of an English text dealing with human geography with an in-depth commentary and a complementary glossary.
This thesis is divided into four main sections. It starts with a theoretical part that provides an outline of the translation process as well as the role of the translator. This is followed by the practical part in which the selected text is translated into Czech. Next, there is a detailed commentary presenting information about the source text, the author, details from lexical and morphosyntactic level, as well as textual cohesion and some specific problems. Finally, a supplementary glossary is incorporated with Czech equivalents and definitions.
translation, commentary, glossary, human geography
Zásady pro vypracování
jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
vymezení metodiky zpracování
stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
provedení základního výzkumu
prezentace vlastní práce a přístupů k řešení (návrh vlastních řešení)
shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
pravidelné konzultace se školitelem
pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
adekvátní odkazy na použitou literaturu
citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
vymezení metodiky zpracování
stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
provedení základního výzkumu
prezentace vlastní práce a přístupů k řešení (návrh vlastních řešení)
shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
pravidelné konzultace se školitelem
pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
adekvátní odkazy na použitou literaturu
citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
FRONEK, Josef. Velký anglicko-český slovník: Comprehensive English-Czech dictionary. Praha: Leda, 2006. ISBN 80-7335-071-8.
Anglicko-český, česko-anglický velký slovník: [--nejen pro překladatele. 3. vyd. V Brně: Lingea, 2010. ISBN 978-80-87062-85-2.
QUIRK, Randolph. A Comprehensive grammar of the English language. London: Longman, 1985. ISBN 0-582-51734-6.
DUŠKOVÁ, Libuše. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd. Praha: Academia, 2003. ISBN 80-200-1073-4.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
HORNBY, Albert Sydney, TURNBULL, Joanna, ed. Oxford advanced learner's dictionary of current English. New 8th ed. Oxford: Oxford University Press, c2010. ISBN 978-0-19-479904-1.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation . 8th impr. Harlow: Pearson Education, 2003. ISBN 0-13-912593-0.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
Seznam doporučené literatury
FRONEK, Josef. Velký anglicko-český slovník: Comprehensive English-Czech dictionary. Praha: Leda, 2006. ISBN 80-7335-071-8.
Anglicko-český, česko-anglický velký slovník: [--nejen pro překladatele. 3. vyd. V Brně: Lingea, 2010. ISBN 978-80-87062-85-2.
QUIRK, Randolph. A Comprehensive grammar of the English language. London: Longman, 1985. ISBN 0-582-51734-6.
DUŠKOVÁ, Libuše. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd. Praha: Academia, 2003. ISBN 80-200-1073-4.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
HORNBY, Albert Sydney, TURNBULL, Joanna, ed. Oxford advanced learner's dictionary of current English. New 8th ed. Oxford: Oxford University Press, c2010. ISBN 978-0-19-479904-1.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation . 8th impr. Harlow: Pearson Education, 2003. ISBN 0-13-912593-0.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.