|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRF / RJCJ2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRF
/
RJCJ2
|
Akademický rok
|
2017/2018
|
Akademický rok
|
2017/2018
|
Název
|
Rusko-český překlad v souvislostech 2
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
5 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Kurz je pokračováním Rusko-českého překlad v souvislostech 1. Nadále se soustředí zejména na ruskojazyčné studenty a zlepšení jejich komunikační kompetence v češtině, a to prostřednictvím překladů textů nasycených kulturními informacemi v širokém smyslu, jejich srovnávací jazykové analýzy a linvokulturologického rozboru.
K překladu jsou vybírány aktuální texty publicistického a prostě-sdělovacího stylu vztahující se k dění v ČR a RF a texty z oblastí praktického života (turistika, obchod a služby, úřady, recepty apod.). Zařazeny budou i texty umělecké literatury (odraz české kultury u ruských autorů, memoáry). Práce s texty je východiskem pro procvičování ostatních řečových dovedností a pro diskusi. Čeští studenti v kurzu rozšiřují aktivní i pasivní slovní zásobu v ruštině, konfrontují systém obou jazyků, korigují projev ruskojazyčných spolužáků v češtině, kriticky zkoumají vlastní kulturu a nahlížejí na ni z vnějšku a řeší praktické aspekty překladu.
|
Požadavky na studenta
|
Aktivní práce na semináři a kvalitní domácí příprava. Seminární práce: překlad vybraného textu (4 nms) s jazykovým a lingvokulturním komentářem. Ústní referát na základě seminární práce s vypracováním úkolů pro skupinu.
|
Obsah
|
1.-2. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: turismus. 3.-4. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: obchod a služby. 5.-6. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: úřady. 7. -8. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: aktuální publicistická tématika. 9.-11. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: odraz české kultury u ruských autorů, memoáry 12. Prezentace referátů.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
ZAJCEVA, N.A. Češskaja respublika: posobije po stranovedeniju.. Minsk: BGU, 2003. ISBN 985-445-994-2.
-
Základní:
Žaža, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. Brno : Masarykova univerzita, 1999. ISBN 80-210-2058-X.
-
Základní:
Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.
-
Základní:
Informacionnaja brošjura dlja inostrannych graždan - Češskaja Respublika. 978-80-7312-070-2. Praga : Ministerstvo vnutrennych del Češskoj Respubliki, 2011.
-
Rozšiřující:
Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha : Železný, 2000. ISBN 80-237-3620-5.
-
Rozšiřující:
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha : Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
-
Doporučená:
Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.
-
Doporučená:
Vysloužilová, E.; Flídrová, H.; Honová, J. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-381-8.
-
Doporučená:
Confortiová, H., Cvejnová, J.,, Rajnochová, N. Češskij jazyk : čeština pro rusky hovořící. Voznice : Leda,, 2013. ISBN 978-80-7335-165-6.
-
Doporučená:
Mrověcová, Ljuba. Češskij jazyk dlja russkogovorjaščich = Čeština pro rusky mluvící. Vyd. 1. Brno : Computer Press, 2009. ISBN 978-80-251-1992-1.
-
Doporučená:
Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
-
Doporučená:
Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ) . Plzeň, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
-
Doporučená:
Šperlová, Miroslava. Ruština pro bohemisty. 1. vyd. Plzeň : Pedagogická fakulta Západočeské univerzity, 1996. ISBN 80-7082-255-4.
-
Doporučená:
Flídrová, H., Žaža, S. Sintaksis russkogo jazyka v sopostavlenii s češskim. Brno : Tribun EU, 2013. ISBN 978-80-263-0355-8.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
10
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
40
|
Celkem
|
76
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
vystihnout specifika různých druhů překladu |
určit základní rozdíly mezi českým a ruským jazykem |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
komunikuje v ruském jazyce na úrovni B1 |
komunikuje v českém jazyce na úrovni B1 |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
vystihnout základní atributy publicistického a prostě-sdělovacího stylu |
určit podrobnější rozdíly mezi českým a ruským jazykem |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
adekvátně přeložit lingvokulturně orientované texty z ruštiny do češtiny |
srovnat základní shody a rozdíly české a ruské kultury |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Seminární práce, |
Průběžné hodnocení, |
Individuální prezentace, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Samostatná práce studentů, |
Prezentace práce studentů, |
Individuální konzultace, |
Diskuse, |
|
|
|
|