|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRF / UP1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRF
/
UP1
|
Akademický rok
|
2013/2014
|
Akademický rok
|
2013/2014
|
Název
|
Teorie a praxe umělec. překladu 1 - RJ
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Přednáška
1
[HOD/TYD]
Seminář
1
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
16 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Uvedení do problematiky uměleckého překladu.
|
Požadavky na studenta
|
Rozbor a srovnání překladů vybraných děl z hlediska stylistických prostředků.
|
Obsah
|
Výuka bude probíhat konzultační formou. Během semestru budou realizovány 4 konzultace.
1. Úvod do problematiky uměleckého překladu, dějiny překladu u nás. Představitelé české teorie překladu (J.Levý, B.Ilek aj.)
Zadání: Na prvním semináři studenti obdrží 3 texty k překladu (Evžen Oněgin A. S. Puškina, Zločin a trest F. M. Dostojevského a Mistr a Markétka M. Bulgakova). Jedná se o díla již přeložená více překladateli. Studenti budou srovnávat jednotlivé překlady a zjišťovat rozdíly mezi nimi.
2. Etapy práce překladatele. Využívání práce se slovníky různého typu. Poplatnost překladu v době svého vzniku.
Prezentace srovnání zadaných překladů.
Zadání: Studenti srovnají překlad románu L.Tolstého A.Kareninová překladatelů J.Hrubého, A.Pohla, P.Křičky, T.Haškové).
3. Specifika uměleckého překladu, rozdíly mezi překladem uměleckým a odborným. Patří překlad do oblasti umění?
Prezentace srovnání překladu románu L. Tolstého A. Kareninová.
Zadání: Vlastní překlad 5 stran z výše uvedených textů.
4. Prezentace překladu.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Projekt individuální [40]
|
30
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
30
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
15
|
Kontaktní výuka
|
8
|
Celkem
|
83
|
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Úspěšné absolvování všech povinných předmětů v prvních třech semestrech bakalářského programu. |
Získané způsobilosti |
Student umí za pomoci slovníků přeložit klasický umělecký text. |
Vyučovací metody |
- Přednáška s aktivizací
- Individuální konzultace
- Seminární výuka
- Samostatná práce studentů
|
Hodnotící metody |
- Individuální prezentace na semináři
- Demonstrace dovedností při semináři
- Průběžná evaluace
|
|
|
|