1. |
Übersetzungsprobleme. Übersetzung der juristischen Texte. |
2. |
Metaphern und ihre Übersetzung. Fallbeispiel Fußball. |
3. |
Wahl des Themas zur Präsentation. Übersetzung der Texte aus dem Verkehrsbereich. |
4. |
Äquivalenz. Vorwärts und rückwärts orientierte Übersetzung. Fallbeispiel Erntehelfer. |
5. |
Realien und aktuelle Ereignisse. Fallbeispiel Home-Office. |
6. |
Glossare und Terminologiedatenbanken. Wörterbuchanalyse. Verwechselbare Lexeme. |
7. |
Toponyme - Endonyme und Exonyme. Fallbeispiel Tschechien. |
8. |
Instututionelle Hinweise. Fallbeispiel Grenzüberschreitende Zusammenarbeit. |
9. |
Wortbildung und lexikalische Aspekte in der Übersetzungstätigkeit. Methoden der Wortschatzerfassung. |
10. |
Prädentation I. und Abgabe von Semesterübersetzungen (O-T). |
11. |
Präsentation II. und Abgabe von Semesterübersetzungen (U-Z). |
12. |
Analyse der Semesterübersetzungen. |
13. |
Kompetenzen eines Übersetzers. Fallbeispiel Kommunalpolitik. |