Kompetence získáné během semináře jsou testovány překladatelským tréninkem, semestrálním překladem a zpracováním handoutu k prezentaci.
SEDMERO, NEŽ BUDETE PREZENTOVAT …
Prezentace dosahují v posledních letech velmi dobré kvality, přesto se objevují některé prohřešky. Následuje přehled nejčastějších nedostatků prezentací a tipů, jak jim předejít:
1) podcenění vnější stránky prezentace (nejednotná grafika, nepřehledná struktura, mezery v rozporu s normou, špatné nastavení okrajů, užívání mezerníku místo tabelátoru)
- prevence: autokorektura na vytištěném papíře (tj. nejen na monitoru PC)
2) nedostatky v ortografii (překlepy, nejednotnost v psaní velkých a malých písmen, prohřešky v interpunkci, nedodržení slovníkových tvarů, neověření psaní dohromady a zvlášť – viz 6. vydání Duden Universalwörterbuch)
- prevence: automatický korektor v textovém editoru, korektura studentem nebo jiným supervizorem, ověřování v přírůčkách českého a německého pravopisu
3) absence formálních náležitostí (identifikace, nesprávná citace, nevyužití etymologie a mezijazykového transferu v případech, kdy je to názorné a smysluplné, nevyužití vizualizace a grafického zvýraznění podstatných informací, např. formou tabulky, barvev nebo ilustračního obrázku - i obrázek musí být ocitován)
- prevence: citovat všechnu sekundární literaturu, tj. i slovníky, časopisy a internetové zdroje dle normy, vyzkoušet si online test k citacím: http://is.muni.cz/do/1499/el/estud/ff/js06/kpi11/jak_citovat/index.html
4) uvedení neadekvátních příkladů (nerelevantní či banální příklady, příliš mnoho příkladů = „telefonní seznam“; chybějící překlad lexémů/kolokací do češtiny)
- prevence: volba příkladů v souladu se studijním oborem, konzultace s vyučujícím
5) nesprávné naplánování aktivity pro ostatní studenty (vágní zadání, neopravování chyb, nevysvětlení správné varianty, dvě aktivity místo jedné)
- prevence: zadání aktivity jinému spolužákovi „nanečisto“, posouzení relevantnosti aktivity ve vztahu k tématu
6) nevyjasněné vztahy mezi jednotlivými myšlenkami (užívání vazeb odchylujících se od normy, morfologické a syntaktické chyby, nevyzdvihnutí nosných informací, nedodržení koheze textu)
- prevence: ověřování kolokací ve slovníku a přes internetový vyhledávač, promyšlení obsahu prezentace včetně úvodu a závěru, uvedení možných variant překladu, až poté zvýraznění výsledné varianty (= Fazit), a sice v návaznosti na expertní posouzení
7) prohřešky v ústní prezentaci (nedostatečná plynulost projevu, nedodržení standardní a zřetelné výslovnosti, chybějící emocionální výraz = „leklá ryba“, nezvládnutí nonverbální komunikace)
- prevence: barevné zvýraznění nebo podtržení zdůrazňovaných slov a slabik v textu, přípravná fáze hlasitým čtením, ověření výslovnosti (Aussprachewörterbuch)