Bakalářská práce se věnuje překladu vybraných textů z oblasti technických manuálů a způsobu překladu.
Práce se skládá ze dvou hlavních částí - části teoretické a části praktické. První část se zabývá teorií překladu a jeho metodami. Kromě toho obsahuje popis charakteristických znaků odborného a žurnalistického funkčního stylu. Druhá část zahrnuje překlady vybraných textů a komentář, kterým jsou potvrzeny překladatelské metody popsané v části první.
Na závěr jsou přiloženy glosáře k přeloženým textům a výchozí texty.
Annotation in English
The Bachelor thesis engages in the translation of selected texts from the field of technical manuals and the procedure of translation.
The work consists of two main parts - the theoretical and the practical part. The first part occupies with the theory of translation and its methods. Apart from that there is also a description of the characteristic features of the technical and journalistic style. The second part encompasses the translations of selected texts and a commentary, in which there are confirmed the translation methods mentioned in the first part.
Lastly, the glossaries to the translated texts and the source texts are included in the appendices.
Keywords
překlad, teorie překladu, vědecký styl, kytarový efektový pedál, glosář, Electro-Harmonix
Keywords in English
translation, theory of translation, scientific style, guitar effects pedal, glossary, Electro-Harmonix
Length of the covering note
73 s. (101 200 znaků)
Language
AN
Annotation
Bakalářská práce se věnuje překladu vybraných textů z oblasti technických manuálů a způsobu překladu.
Práce se skládá ze dvou hlavních částí - části teoretické a části praktické. První část se zabývá teorií překladu a jeho metodami. Kromě toho obsahuje popis charakteristických znaků odborného a žurnalistického funkčního stylu. Druhá část zahrnuje překlady vybraných textů a komentář, kterým jsou potvrzeny překladatelské metody popsané v části první.
Na závěr jsou přiloženy glosáře k přeloženým textům a výchozí texty.
Annotation in English
The Bachelor thesis engages in the translation of selected texts from the field of technical manuals and the procedure of translation.
The work consists of two main parts - the theoretical and the practical part. The first part occupies with the theory of translation and its methods. Apart from that there is also a description of the characteristic features of the technical and journalistic style. The second part encompasses the translations of selected texts and a commentary, in which there are confirmed the translation methods mentioned in the first part.
Lastly, the glossaries to the translated texts and the source texts are included in the appendices.
Keywords
překlad, teorie překladu, vědecký styl, kytarový efektový pedál, glosář, Electro-Harmonix
Keywords in English
translation, theory of translation, scientific style, guitar effects pedal, glossary, Electro-Harmonix
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Recommended resources
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 2013.
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000.
HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Praha, 1998.
LEXICON5 Technický Anglicko-český, Česko-anglický slovník. Lingea, 2012. (elektronická verze knižního titulu)
Recommended resources
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 2013.
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000.
HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Praha, 1998.
LEXICON5 Technický Anglicko-český, Česko-anglický slovník. Lingea, 2012. (elektronická verze knižního titulu)