|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGS / PCRL1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGS
/
PCRL1
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překlad v cestovním ruchu a lázeňství 1
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Ruština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Ruština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KSJ/PCRL1
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Nabýt základní pojmy a kategorie teorie překladu. Studenti budou seznámeni se základními přístupy k překladatelské práci a základními překladatelskými postupy. Analýza výchozího textu bude zaměřena na pochopení obsahu a vyčlenění dominantních prvků. Důraz je kladen na systémové rozdíly mezi ruštinou a češtinou a na jazykové prostředky odborného stylu. Součástí výukového procesu je analýza výchozího textu, vymezení překladatelských postupů a překladatelský komentář. Důraz bude kladen na adekvátnost překladu v rovině sémantické, lexikální, morfologické, syntaktické a stylistické. Pozornost bude zaměřena na interferenční jevy a problémové oblasti překladu uvedených typů textu.
|
Požadavky na studenta
|
1. Pravidelná domácí příprava rozboru a překladu textu spolu s podrobným komentářem překladatelských
postupů.
2. Aktivní práce na seminářích.
3. Vypracování seminární práce, jejímž obsahem bude oboustranný překlad autentického odborného textu
z oblasti cestovního ruchu a lázeňství doplněný výchozí analýzou textu a odborným překladatelským
komentářem.
|
Obsah
|
Studenti překládají autentické texty. Tematické zaměření: rozvoj cestovního ruchu a lázeňství v ČR a RF, regionální politika cestovního ruchu, produkty cestovního ruchu a lázeňství, činnost cestovních kanceláří a cestovních agentur, marketing a management, turistické a lázeňské služby, stravovací a ubytovací zařízení.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
VYSLOUŽILOVÁ, Eva et al. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře.. Olomouc: Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-323-0.
-
Základní:
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad).. Olomouc: Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
-
Základní:
ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty).. Olomouc: Univerzita Palackého., 1998. ISBN 80-7067-814-3.
-
Doporučená:
GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan; VILÍMEK, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava: Ostravská univerzita, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.
-
Doporučená:
VAVREČKA, Mojmír; HRDLIČKA, Milan; RUDINCOVÁ, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru. Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'.. Praha: Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
-
Doporučená:
VAVREČKA, Mojmír; HRDLIČKA, Milan; RUDINCOVÁ, Blažena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru. Russko-češskij ekonomičeskij slovar'.. Praha: Centr Evropy, 1999. ISBN 40-802758-1-8.
-
Doporučená:
PARŠIN, Andrej. Teorija i praktika perevoda. Učebnoje posobije..
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
40
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
12
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Celkem
|
78
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
předmět předpokládá úroveň znalostí B2 dle Společného referenčního rámce pro jazyky (SERR) |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
studenti si osvojí základní překladatelské dovednosti pro účely oboustranného překladu odborného, případně publicistického textu zaměřeného na cestovní ruch a lázeňství, zvládnou jazykovou a stylistickou analýzu výchozího textu. Orientují se v problematice tradičních překladatelských postupů a jsou schopni aplikovat základní překladatelské postupy při překladu původních, neadaptovaných textů. Umí zdůvodnit svou překladatelskou strategii a zdokonalí si dovednost při práci se slovníky |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Průběžné hodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Řešení problémů, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Demonstrace dovedností, |
Kooperativní výuka, |
Samostudium, |
Samostatná práce studentů, |
|
|
|
|