Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad vybraného textu ze společenskovědního oboru, konkrétně historické reálie o Jindřichovi VIII., britském panovníkovi. Hlavním cílem této práce je vytvořit srozumitelný překlad s
ohledem na povahu populárně-naučného stylu a stejně tak teoretické a praktické aspekty překládání, které jsou popsány v teoretické části. Praktická část zahrnuje překlad, komentář překladu (makropřístup a mikropřístup) a glosář, sestavený na základě výrazů, vyskytujících se ve výchozím textu a prezentovaných v práci. Na závěr je k práci přiložen originální text.
Annotation in English
The focus of this Bachelor thesis deals with the translation of a selected
text from the field of social sciences, namely historical realia about Henry VIII, the British monarch. The main aim of the thesis is to provide a clearly
understandable translation of the text with regards to the characteristic
features of the popular scientific style with respect to the theoretical as
well as the practical aspects of the translation, which are described in the theoretical part. The practical part concludes the translation, the commentary to the translation (the macro and the micro approach) and a glossary, compiled on the basis of the expressions found in the source text and presented in the thesis. In the appendix, the original source text was provided.
Keywords
odborný styl, populárně-naučný styl, Jindřich VIII. Tudor, historické reálie britské monarchie, teorie překladu, překladatelská analýza, komentář překladu, překladatelské metody
Keywords in English
scientific style, popular-scientific style, Henry VIII Tudor, historical realia of the British Monarchy, theory of translation, analysis of translation, commentary to translation, translation methods
Length of the covering note
56 s.+14s.příloh(70 260 znaků)
Language
CZ
Annotation
Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad vybraného textu ze společenskovědního oboru, konkrétně historické reálie o Jindřichovi VIII., britském panovníkovi. Hlavním cílem této práce je vytvořit srozumitelný překlad s
ohledem na povahu populárně-naučného stylu a stejně tak teoretické a praktické aspekty překládání, které jsou popsány v teoretické části. Praktická část zahrnuje překlad, komentář překladu (makropřístup a mikropřístup) a glosář, sestavený na základě výrazů, vyskytujících se ve výchozím textu a prezentovaných v práci. Na závěr je k práci přiložen originální text.
Annotation in English
The focus of this Bachelor thesis deals with the translation of a selected
text from the field of social sciences, namely historical realia about Henry VIII, the British monarch. The main aim of the thesis is to provide a clearly
understandable translation of the text with regards to the characteristic
features of the popular scientific style with respect to the theoretical as
well as the practical aspects of the translation, which are described in the theoretical part. The practical part concludes the translation, the commentary to the translation (the macro and the micro approach) and a glossary, compiled on the basis of the expressions found in the source text and presented in the thesis. In the appendix, the original source text was provided.
Keywords
odborný styl, populárně-naučný styl, Jindřich VIII. Tudor, historické reálie britské monarchie, teorie překladu, překladatelská analýza, komentář překladu, překladatelské metody
Keywords in English
scientific style, popular-scientific style, Henry VIII Tudor, historical realia of the British Monarchy, theory of translation, analysis of translation, commentary to translation, translation methods
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Recommended resources
KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. 2. vyd., Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta. ISBN 80-244-0143-6.
HRDLIČKA, M. Translatologický slovník: Výběr českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998. 99 s. ISBN 80-902208-9-4.
NEWMARK, P. Approaches to translation. 2. vyd., Oxford: Pergamon Institute of English, 1981. 160 s. ISBN 0-08-024602-8.
LEVÝ, J. Umění překladu [Levý, 1998]. Edited by Karel Hausenblas, Translated by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha : Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539.
KUFNEROVÁ, POLÁČKOVÁ, POVEJŠIL a kol. Překládání a čeština. 1. vyd. Praha: H+H, 1994. ISBN: 80-85787-14-8.
Recommended resources
KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. 2. vyd., Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta. ISBN 80-244-0143-6.
HRDLIČKA, M. Translatologický slovník: Výběr českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998. 99 s. ISBN 80-902208-9-4.
NEWMARK, P. Approaches to translation. 2. vyd., Oxford: Pergamon Institute of English, 1981. 160 s. ISBN 0-08-024602-8.
LEVÝ, J. Umění překladu [Levý, 1998]. Edited by Karel Hausenblas, Translated by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha : Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539.
KUFNEROVÁ, POLÁČKOVÁ, POVEJŠIL a kol. Překládání a čeština. 1. vyd. Praha: H+H, 1994. ISBN: 80-85787-14-8.