Cílem bakalářské práce je překlad a následná analýza zvolených lékařských textů. Tyto texty pojednávají o kardiovaskulárních onemocněních o angíně pektoris a infarktu myokardu. Práce obsahuje teoretickou část, která se zabývá překladatelskými metodami a postupy, ekvivalencí v překladu, historií překladu a uvádí obecnou charakteristiku odborného stylu. Analýza zahrnuje úvod k lékařské angličtině a zabývá se hlavně terminologií užitou v lékařských textech, dále vysvětluje jaké časy jsou zde užity a jaké typy souvětí jsou pro ně charakteristické.
Annotation in English
The thesis is divided into three main parts. The first part is theoretical and includes points such as translation methods and procedures, brief history of translation in the western world, equivalence in translation and characteristics of special style. The aim of the thesis is translation of two medical texts concerning angina pectoris and acute myocardial infarction and its subsequent analysis. The analysis consists of description of medical terminology, tenses and sentence patterns mostly used in medical texts.
Keywords
překladatelské metody a postupy, ekvivalence v překladu, historie překladu, charakteristika odborného stylu, lékařská angličtina.
Keywords in English
translation methods, translation procedures, equivalence in translation, history of translation, medical english.
Length of the covering note
45 s. (66 915)
Language
AN
Annotation
Cílem bakalářské práce je překlad a následná analýza zvolených lékařských textů. Tyto texty pojednávají o kardiovaskulárních onemocněních o angíně pektoris a infarktu myokardu. Práce obsahuje teoretickou část, která se zabývá překladatelskými metodami a postupy, ekvivalencí v překladu, historií překladu a uvádí obecnou charakteristiku odborného stylu. Analýza zahrnuje úvod k lékařské angličtině a zabývá se hlavně terminologií užitou v lékařských textech, dále vysvětluje jaké časy jsou zde užity a jaké typy souvětí jsou pro ně charakteristické.
Annotation in English
The thesis is divided into three main parts. The first part is theoretical and includes points such as translation methods and procedures, brief history of translation in the western world, equivalence in translation and characteristics of special style. The aim of the thesis is translation of two medical texts concerning angina pectoris and acute myocardial infarction and its subsequent analysis. The analysis consists of description of medical terminology, tenses and sentence patterns mostly used in medical texts.
Keywords
překladatelské metody a postupy, ekvivalence v překladu, historie překladu, charakteristika odborného stylu, lékařská angličtina.
Keywords in English
translation methods, translation procedures, equivalence in translation, history of translation, medical english.
Research Plan
Viz "Rozhodnutí děkana FF č. 1/2010 ze dne 9. února 2010 o požadavcích na bakalářské a diplomové práce a o konání státních závěrečných zkoušek."
Research Plan
Viz "Rozhodnutí děkana FF č. 1/2010 ze dne 9. února 2010 o požadavcích na bakalářské a diplomové práce a o konání státních závěrečných zkoušek."
Recommended resources
Hrdlička M. Translatologický slovník: výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Praha, Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998.
Knittlová D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, Univerzita Palackého, Filosofická fakulta, 2000.
Kufnerová Z. Čtení o překládaní. Jinočany, H & H, 2009.
Vokurka M., Hugo J. a kolektiv. Velký lékařský slovník. Praha, Maxdorf, 2008.
Vorel R. Lexikologie angličtiny v 77 otázkách a odpovědích. Plzeň, Aleš Čeněk, 2006.
Recommended resources
Hrdlička M. Translatologický slovník: výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Praha, Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998.
Knittlová D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, Univerzita Palackého, Filosofická fakulta, 2000.
Kufnerová Z. Čtení o překládaní. Jinočany, H & H, 2009.
Vokurka M., Hugo J. a kolektiv. Velký lékařský slovník. Praha, Maxdorf, 2008.
Vorel R. Lexikologie angličtiny v 77 otázkách a odpovědích. Plzeň, Aleš Čeněk, 2006.