Práce se zabývá překladem vybraných textů z oblasti Organizace spojených národů. Hlavním cílem textů, které byly přeložené z angličtiny do češtiny, je informovat o politické situaci v afrických státech. Část překladu z češtiny do angličtiny analyzuje účast českých vojáků v mírových operacích OSN. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Teoretická část pojednává o různých typech překladu, základních principech překladu, překladatelských postupech a funkčních stylech. Praktická část se zabývá překladem textů a komentáři k překladu. Práce je také doplněna o glosáře ke třem překládaným textům.
Annotation in English
The thesis deals with the translation of selected texts related to the United Nations Organization. The main aim of the texts translated from English into Czech is to inform about political situation in African countries. The section of the translation from Czech into English analyzes the participation of Czech troops in UN peacekeeping operations. The thesis is divided into two main sections. The theoretical section deals with different types of translation, basic principles of translation, methods which are used while translating and functional styles. The practical section is concerned with the translation of the texts and the commentaries related to the translation. In addition, the thesis includes the glossaries to the three translated texts.
Keywords
překlad, překladatelské postupy, funkční styly, Organizace spojených národů
Keywords in English
translation, translation procedures, functional styles, the United Nations Organization
Length of the covering note
65
Language
AN
Annotation
Práce se zabývá překladem vybraných textů z oblasti Organizace spojených národů. Hlavním cílem textů, které byly přeložené z angličtiny do češtiny, je informovat o politické situaci v afrických státech. Část překladu z češtiny do angličtiny analyzuje účast českých vojáků v mírových operacích OSN. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Teoretická část pojednává o různých typech překladu, základních principech překladu, překladatelských postupech a funkčních stylech. Praktická část se zabývá překladem textů a komentáři k překladu. Práce je také doplněna o glosáře ke třem překládaným textům.
Annotation in English
The thesis deals with the translation of selected texts related to the United Nations Organization. The main aim of the texts translated from English into Czech is to inform about political situation in African countries. The section of the translation from Czech into English analyzes the participation of Czech troops in UN peacekeeping operations. The thesis is divided into two main sections. The theoretical section deals with different types of translation, basic principles of translation, methods which are used while translating and functional styles. The practical section is concerned with the translation of the texts and the commentaries related to the translation. In addition, the thesis includes the glossaries to the three translated texts.
Keywords
překlad, překladatelské postupy, funkční styly, Organizace spojených národů
Keywords in English
translation, translation procedures, functional styles, the United Nations Organization
Research Plan
Viz "Rozhodnutí děkana FF č. 1/2010 ze dne 9. února 2010 o požadavcích na bakalářské a diplomové práce a o konání státních závěrečných zkoušek."
Research Plan
Viz "Rozhodnutí děkana FF č. 1/2010 ze dne 9. února 2010 o požadavcích na bakalářské a diplomové práce a o konání státních závěrečných zkoušek."
Recommended resources
DUŠKOVÁ, L. et al. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3.vyd. Praha: Academia, 2006. 673 s. ISBN: 80-200-1413-6.
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. Fakulta filozofická. ISBN 80-244-0143-6.
LEVÝ, J. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Železný, 1998. 396 s. ISBN 80-237-3539-X.
POLDAUF, I. Velký česko-anglický slovník. Comprehensive Czech-English Dictionary. Čelákovice : WD Publications, 1996. 1187 s. ISBN 80-902180-3-2.
ŘEŠETKA, M. Česko-anglický slovník: s výslovností, výkladem synonym, antonymy, studijními poznámkami. Olomouc: FIN, 1997. 910 s. ISBN 80-86002-07-1.
Recommended resources
DUŠKOVÁ, L. et al. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3.vyd. Praha: Academia, 2006. 673 s. ISBN: 80-200-1413-6.
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. Fakulta filozofická. ISBN 80-244-0143-6.
LEVÝ, J. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Železný, 1998. 396 s. ISBN 80-237-3539-X.
POLDAUF, I. Velký česko-anglický slovník. Comprehensive Czech-English Dictionary. Čelákovice : WD Publications, 1996. 1187 s. ISBN 80-902180-3-2.
ŘEŠETKA, M. Česko-anglický slovník: s výslovností, výkladem synonym, antonymy, studijními poznámkami. Olomouc: FIN, 1997. 910 s. ISBN 80-86002-07-1.