Práce je zaměřena na překlad reklamních textů ve formě nabídek zájezdů cestovní agentury a její prezentace. Po samotném překladu následuje komentář k jednotlivým překladatelským postupům a dalším užitým termínům a obecná charakteristika reklamních textů a problematika jejich překladu.
Anotace v angličtině
The thesis deals with the translation of the French advertising and presentation texts into Czech. The texts are nine package tours offered by a French travel agency. There is a commentary on the proceedings of translation and a brief characteristics of advertising texts.
translation, advertising texts, presentation texts, proceedings of translation
Rozsah průvodní práce
89 s. (107 072 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Práce je zaměřena na překlad reklamních textů ve formě nabídek zájezdů cestovní agentury a její prezentace. Po samotném překladu následuje komentář k jednotlivým překladatelským postupům a dalším užitým termínům a obecná charakteristika reklamních textů a problematika jejich překladu.
Anotace v angličtině
The thesis deals with the translation of the French advertising and presentation texts into Czech. The texts are nine package tours offered by a French travel agency. There is a commentary on the proceedings of translation and a brief characteristics of advertising texts.
translation, advertising texts, presentation texts, proceedings of translation
Zásady pro vypracování
Student je povinen průběžně pracovat na své BP a výsledky svého výzkumu konzultovat s vedoucím BP; v zimním semestru 2010 má být zahájena empirická práce a základní výzkum. Student zodpovídá za správnost pravopisu, vedoucí BP není povinen opravovat pravopisné chyby.
Student, který odevzdává bakalářskou práci k 30.4.2011, je povinen poprvé kontaktovat svého vedoucího BP nejdéle do 28.11. 2010.
Je doporučeno dokončit výzkum související s BP a stěžejní kapitoly do 27.2.2011.
Je doporučeno předložit finální verzi BP (nikoli vázanou/kroužkovou vazbu) vedoucímu práce do 3.4.2011.
BP bude odevzdána v pevné a dvou kroužkových vazbách na sekretariát KRO do 30.4. 2011.
Zásady pro vypracování
Student je povinen průběžně pracovat na své BP a výsledky svého výzkumu konzultovat s vedoucím BP; v zimním semestru 2010 má být zahájena empirická práce a základní výzkum. Student zodpovídá za správnost pravopisu, vedoucí BP není povinen opravovat pravopisné chyby.
Student, který odevzdává bakalářskou práci k 30.4.2011, je povinen poprvé kontaktovat svého vedoucího BP nejdéle do 28.11. 2010.
Je doporučeno dokončit výzkum související s BP a stěžejní kapitoly do 27.2.2011.
Je doporučeno předložit finální verzi BP (nikoli vázanou/kroužkovou vazbu) vedoucímu práce do 3.4.2011.
BP bude odevzdána v pevné a dvou kroužkových vazbách na sekretariát KRO do 30.4. 2011.
Seznam doporučené literatury
DOPORUČENÁ LITERATURA
1. ČECHOVÁ, M. a kol. Čeština ? řeč a jazyk. 2. vyd. Praha : ISV nakladatelství, 2000. 420 s. ISBN 80-85866-57-9.
2. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha : JTP, 1998. 99 s. ISBN 80-902208-9-4.
3. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
4. KUFNEROVÁ, Z. a kol. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany : Nakladatelství a vydavatelství H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8.
5. LEVÝ, J. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963. 283 s. ISBN neuvedeno.
6. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha : Karolinum, 1999. 266 s. ISBN 80-7184-733-X.
7. POŠTOLKOVÁ, B. Odborná a běžná slovní zásoba současné češtiny. 1. vyd. Praha : Academia, 1984. 124 s. ISBN neuvedeno.
8. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava : Ostravská univerzita, 2000. 141 s. ISBN 80-7042-567-9.
9. TIONOVÁ, A. a kol. Francouzština pro pokročilé. 1. vyd. Voznice : Leda, 2000. 525 s. ISBN 80-85927-80-2.
Slovníky:
KOLEKTIV AUTORŮ. Velký Francouzsko ? český slovník I. 2. opravené a rozšířené vydání. Praha: Academia, nakladatelství Československé akademie věd, 1992. ISBN 80-200-0234-0.
KOLEKTIV AUTORŮ. Velký Francouzsko ? český slovník II. 2. opravené a rozšířené vydání. Praha: Academia, nakladatelství Československé akademie věd, 1992. ISBN 80-200-0235-9.
Seznam doporučené literatury
DOPORUČENÁ LITERATURA
1. ČECHOVÁ, M. a kol. Čeština ? řeč a jazyk. 2. vyd. Praha : ISV nakladatelství, 2000. 420 s. ISBN 80-85866-57-9.
2. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha : JTP, 1998. 99 s. ISBN 80-902208-9-4.
3. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
4. KUFNEROVÁ, Z. a kol. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany : Nakladatelství a vydavatelství H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8.
5. LEVÝ, J. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963. 283 s. ISBN neuvedeno.
6. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha : Karolinum, 1999. 266 s. ISBN 80-7184-733-X.
7. POŠTOLKOVÁ, B. Odborná a běžná slovní zásoba současné češtiny. 1. vyd. Praha : Academia, 1984. 124 s. ISBN neuvedeno.
8. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava : Ostravská univerzita, 2000. 141 s. ISBN 80-7042-567-9.
9. TIONOVÁ, A. a kol. Francouzština pro pokročilé. 1. vyd. Voznice : Leda, 2000. 525 s. ISBN 80-85927-80-2.
Slovníky:
KOLEKTIV AUTORŮ. Velký Francouzsko ? český slovník I. 2. opravené a rozšířené vydání. Praha: Academia, nakladatelství Československé akademie věd, 1992. ISBN 80-200-0234-0.
KOLEKTIV AUTORŮ. Velký Francouzsko ? český slovník II. 2. opravené a rozšířené vydání. Praha: Academia, nakladatelství Československé akademie věd, 1992. ISBN 80-200-0235-9.