Bakalářská práce se zabývá překladem webových stránek společnosti Nowaco do ruského jazyka. V úvodní části jsou vybrané texty podrobeny analýze z lexikálního, syntaktického, morfologického a stylistického hlediska. Následující kapitola se věnuje obecně přijímaným překladatelským postupům a metodám. Další kapitola je věnována překladu webových stránek, ten je později doplněn komentářem, nastiňující překladatelské problémy, které se v průběhu práce vyskytly. Práce je doplněna dvěma přílohami ? originálními webovými stránkami a korespondencí se společností Nowaco.
Anotace v angličtině
Bachelor thesis deals with the translation of web pages of the company Nowaco into Russian language. In the first part, the chosen texts are analyzed from the lexical, syntactical, morphological and stylistic point of view. The next is devoted to commonly accepted translation processes and methods. Next chapter is devoted to the translation of web pages, thereinafter completed with the commentary outlining the problems which appeared during translation. The Thesis contains 2 appendixes ? the original web pages and correspondence with the company Nowaco.
Klíčová slova
překlad, webové stránky, překladatelské postupy a metody, komentář, společnost Nowaco, kuchařské recepty, mražené potraviny, ryby
Klíčová slova v angličtině
translation, web pages, translation processes and methods, commentary, company Nowaco, cook recipes, frozen foodstuff, fish
Rozsah průvodní práce
91 s., 56 s. příloh (120 363)
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce se zabývá překladem webových stránek společnosti Nowaco do ruského jazyka. V úvodní části jsou vybrané texty podrobeny analýze z lexikálního, syntaktického, morfologického a stylistického hlediska. Následující kapitola se věnuje obecně přijímaným překladatelským postupům a metodám. Další kapitola je věnována překladu webových stránek, ten je později doplněn komentářem, nastiňující překladatelské problémy, které se v průběhu práce vyskytly. Práce je doplněna dvěma přílohami ? originálními webovými stránkami a korespondencí se společností Nowaco.
Anotace v angličtině
Bachelor thesis deals with the translation of web pages of the company Nowaco into Russian language. In the first part, the chosen texts are analyzed from the lexical, syntactical, morphological and stylistic point of view. The next is devoted to commonly accepted translation processes and methods. Next chapter is devoted to the translation of web pages, thereinafter completed with the commentary outlining the problems which appeared during translation. The Thesis contains 2 appendixes ? the original web pages and correspondence with the company Nowaco.
Klíčová slova
překlad, webové stránky, překladatelské postupy a metody, komentář, společnost Nowaco, kuchařské recepty, mražené potraviny, ryby
Klíčová slova v angličtině
translation, web pages, translation processes and methods, commentary, company Nowaco, cook recipes, frozen foodstuff, fish
Zásady pro vypracování
1. vyhledání odborné literatury k zadanému tématu (do konce září 2010)
2. studium odborné literatury k zadanému tématu (do konce listopadu 2010)
3. vypracování přehledu kapitol bakalářské práce a koncepce bakalářské práce(do konce listopadu 2010)
4. pravidelná účast na schůzkách k přípravě bakalářské práce a konzultace ke zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny, termíny dle dohody s vedoucím bakalářské práce)
5. pravidelné informování o postupu zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny)
6. předložení kompletní první verze práce (do začátku letního semestru)
7. předložení konečné verze práce (do konce března 2011)
Zásady pro vypracování
1. vyhledání odborné literatury k zadanému tématu (do konce září 2010)
2. studium odborné literatury k zadanému tématu (do konce listopadu 2010)
3. vypracování přehledu kapitol bakalářské práce a koncepce bakalářské práce(do konce listopadu 2010)
4. pravidelná účast na schůzkách k přípravě bakalářské práce a konzultace ke zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny, termíny dle dohody s vedoucím bakalářské práce)
5. pravidelné informování o postupu zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny)
6. předložení kompletní první verze práce (do začátku letního semestru)
7. předložení konečné verze práce (do konce března 2011)
Seznam doporučené literatury
CSIRIKOVÁ Marie; VYSLOUŽILOVÁ Eva a kol. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha : Linde, 1999. 585 s. ISBN 80-7201-149-9.
GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava : Repronis, 2003. 104 s. ISBN 80-7329-026-X.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Ostrava : Ostravská univerzita Ostrava, 2000. ISBN 80-7042-567-9.
VAVREČKA, Mojmír; RUDINCOVÁ, Blažena; HRDLIČKA, Milan. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru. Praha : Centr Evropy, 1999. 592 s. ISBN 80-902758-1-8.
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad). Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. 51 s. ISBN 80-7067-489-X.
Nowaco [online] Dostupné z: http://www.nowaco.cz/
Seznam doporučené literatury
CSIRIKOVÁ Marie; VYSLOUŽILOVÁ Eva a kol. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha : Linde, 1999. 585 s. ISBN 80-7201-149-9.
GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava : Repronis, 2003. 104 s. ISBN 80-7329-026-X.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Ostrava : Ostravská univerzita Ostrava, 2000. ISBN 80-7042-567-9.
VAVREČKA, Mojmír; RUDINCOVÁ, Blažena; HRDLIČKA, Milan. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru. Praha : Centr Evropy, 1999. 592 s. ISBN 80-902758-1-8.
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad). Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. 51 s. ISBN 80-7067-489-X.
Nowaco [online] Dostupné z: http://www.nowaco.cz/