Informace o kvalifikační práci Překlad webových stránek společnosti Plzeňský Prazdroj, a.s. z českého jazyka do ruského jazyka, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku
Odevzdaná práce ukončená po neúspěšné obhajobě (OPUNO).
Úplnost vyplnění požadovaných údajů
- Následující požadované údaje nejsou u této VŠKP vyplněny: Název v angličtině
Hlavní téma
Překlad webových stránek společnosti Plzeňský Prazdroj, a.s. z českého jazyka do ruského jazyka, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.
Hlavní téma v angličtině
Translation of the website of Plzeňský Prazdroj from Czech language to Russian, elaboration of translation commentary and Czech-Russian vocabulary
Název dle studenta
Překlad webových stránek společnosti Plzeňský Prazdroj, a.s. z českého jazyka do ruského jazyka, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku
Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad webových stránek společnosti Plzeňský Prazdroj, a.s. z českého jazyka do ruského, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku. Teoretická část se zaměřuje na popis překladatelských metod, překladatelských postupů, překladatelských strategií, požadavků na překladatele, překladatelských norm a ekvivalencí. Praktická část zahrnuje samotný překlad webových stránek a česko-ruský slovník.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is focused on the translation of the webside of company Plzeňský Prazdroj, a.s. from Czech language to Russian, elaboration of translation commentary and Czech-Russian vocabulary. The theoretical section focuses on description of the transaltion methods, translation proceeding, translation strategies, translator requirements, translation norms and equivalents. The practical section includes translations of the webside themselve and Czech-Russian vocabulary.
Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad webových stránek společnosti Plzeňský Prazdroj, a.s. z českého jazyka do ruského, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku. Teoretická část se zaměřuje na popis překladatelských metod, překladatelských postupů, překladatelských strategií, požadavků na překladatele, překladatelských norm a ekvivalencí. Praktická část zahrnuje samotný překlad webových stránek a česko-ruský slovník.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is focused on the translation of the webside of company Plzeňský Prazdroj, a.s. from Czech language to Russian, elaboration of translation commentary and Czech-Russian vocabulary. The theoretical section focuses on description of the transaltion methods, translation proceeding, translation strategies, translator requirements, translation norms and equivalents. The practical section includes translations of the webside themselve and Czech-Russian vocabulary.
1. vyhledání odborné literatury k zadanému tématu (do konce září 2011), 2. studium odborné literatury k zadanému tématu (do konce listopadu 2011), 3. vypracování přehledu kapitol bakalářské práce a koncepce bakalářské práce(do konce listopadu 2011), 4. pravidelná účast na schůzkách k přípravě bakalářské práce a konzultace ke zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny, termíny dle dohody s vedoucím bakalářské práce), 5. pravidelné informování o postupu zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny), 6. předložení kompletní první verze práce (do začátku letního semestru),7. předložení konečné verze práce (do konce března 2012)
Zásady pro vypracování
1. vyhledání odborné literatury k zadanému tématu (do konce září 2011), 2. studium odborné literatury k zadanému tématu (do konce listopadu 2011), 3. vypracování přehledu kapitol bakalářské práce a koncepce bakalářské práce(do konce listopadu 2011), 4. pravidelná účast na schůzkách k přípravě bakalářské práce a konzultace ke zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny, termíny dle dohody s vedoucím bakalářské práce), 5. pravidelné informování o postupu zpracování bakalářské práce (1x za 3 týdny), 6. předložení kompletní první verze práce (do začátku letního semestru),7. předložení konečné verze práce (do konce března 2012)
Seznam doporučené literatury
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. 2., upr. vyd. Praha: Linde Praha a.s., 2009. 367 s. ISBN 978-80-7201-749-2
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6
KNITTLOVÁ, Dagmar; GRYGOVÁ, Bronislava; ZEHNALOVÁ, Jitka. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6 (brož.)
KOMISAROV, V.N. Sovremennoje perevodovedenije : učebnoje posobije. Moskva: ETC, 2002. 420 s. ISBN 5-93386-030-1
ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. 2. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372-6 (brož.)
ŠROUFKOVÁ, Miroslava; PLESKÝ, Rostislav; Vencovská, Marta. Rusko-český a česko-ruský slovník, 2. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988. 1300 s. ISBN 14-640-88
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu: odborný překlad I. Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 1995. 51 s. ISBN 80-7067-489
ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 1998. 51 s. ISBN 80-7067-814-3
Seznam doporučené literatury
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. 2., upr. vyd. Praha: Linde Praha a.s., 2009. 367 s. ISBN 978-80-7201-749-2
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6
KNITTLOVÁ, Dagmar; GRYGOVÁ, Bronislava; ZEHNALOVÁ, Jitka. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6 (brož.)
KOMISAROV, V.N. Sovremennoje perevodovedenije : učebnoje posobije. Moskva: ETC, 2002. 420 s. ISBN 5-93386-030-1
ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. 2. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372-6 (brož.)
ŠROUFKOVÁ, Miroslava; PLESKÝ, Rostislav; Vencovská, Marta. Rusko-český a česko-ruský slovník, 2. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988. 1300 s. ISBN 14-640-88
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu: odborný překlad I. Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 1995. 51 s. ISBN 80-7067-489
ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 1998. 51 s. ISBN 80-7067-814-3