této praktické části, je vyšetřit původ slov francouzského původu, a ruská slova do francouzštiny. Přejatá slova francouzského původu byly rozděleny do několika oblastí: umění a literatura, oblečení, každodenní věci, slova vojenské předměty. Část ruských slov byla distribuována z historického hlediska.
V závěru jsou předložené výsledky práce a problémy, na které jsme se narazili v průběhu výzkumu.
Anotace v angličtině
?French lexicon and vocabulary?. It is written in French language. Bachelor thesis deals with general classification of French lexicon and vocabulary.
It aims to give basic information and concepts of French vocabulary and the lexicon in general.
The thesis includes an introduction,theoretical and practical part, conclusion.
The theoretical part compounds three main chapters:
The first chapter is "the fundamentals of vocabulary and French lexicon" highlights the fundamentals of vocabulary and lexicon used in French lexicology and terminology which is most generally accepted.
The second chapter presents the dictionaries and their types and lexicography as the important part of the French lexicon in general.
The third chapter "the linguistic diversity of the French language" is devoted to the classification of the French language. It separated into several main and most appropriated groups:
1.the common lexicon,
2.familiar and popular languages,
3.the slang and vulgar language
4.foreign words and borrowings
5.neologisms
The forth chapter is ?the main factors of linguistic diversity? provides essential information of qualitative, diachronique, diatopic and diastrafique classifications and describes their meaning.
Those classifications consist of the basic concepts of dialect, idiolect and sociolecte and present some of regional languages.
The name of practical part is ?Russian language as a source of enrichment of the French lexicon and Russian words with French origin?
It contains the Franco-Russian history of relations as the main factor in lexicon exchanging ;
Franco-Russian relations has long history.It was devided into several periods.
It was interesting to investigate the history of introducing of Russian words into French Lexicon , for example:
It begins in 11 century when Henry the 1 merried Anna Yaroslavnu, the daughter of Yaroslav Mudry in (1054) . From that period starts the history of mutual relations of France and Russia.
The most interesting Period for introducing russian words into French Lexicon, from XVII century, the period of Moskov reign. From this period It was given some examples:
Tcar?, Gosudar? , Boyarin, Dvoryanin, kruzhka, muzhyk, balalayka etc.
In the conclusion it was given the results of thesis and presented the problems with wich it was encountered in the course of the study.
Klíčová slova
lexika a slovní zásoba, slovníky a typy slovníků, neologismy, vypujčky, etymologie, argoticky výrazy, diatopicka a diastraticka klasifikace etc.
Klíčová slova v angličtině
lexicon and vocabulary, neologisms,borrowings , the slang, etymology etc.
Rozsah průvodní práce
30
Jazyk
FR
Anotace
této praktické části, je vyšetřit původ slov francouzského původu, a ruská slova do francouzštiny. Přejatá slova francouzského původu byly rozděleny do několika oblastí: umění a literatura, oblečení, každodenní věci, slova vojenské předměty. Část ruských slov byla distribuována z historického hlediska.
V závěru jsou předložené výsledky práce a problémy, na které jsme se narazili v průběhu výzkumu.
Anotace v angličtině
?French lexicon and vocabulary?. It is written in French language. Bachelor thesis deals with general classification of French lexicon and vocabulary.
It aims to give basic information and concepts of French vocabulary and the lexicon in general.
The thesis includes an introduction,theoretical and practical part, conclusion.
The theoretical part compounds three main chapters:
The first chapter is "the fundamentals of vocabulary and French lexicon" highlights the fundamentals of vocabulary and lexicon used in French lexicology and terminology which is most generally accepted.
The second chapter presents the dictionaries and their types and lexicography as the important part of the French lexicon in general.
The third chapter "the linguistic diversity of the French language" is devoted to the classification of the French language. It separated into several main and most appropriated groups:
1.the common lexicon,
2.familiar and popular languages,
3.the slang and vulgar language
4.foreign words and borrowings
5.neologisms
The forth chapter is ?the main factors of linguistic diversity? provides essential information of qualitative, diachronique, diatopic and diastrafique classifications and describes their meaning.
Those classifications consist of the basic concepts of dialect, idiolect and sociolecte and present some of regional languages.
The name of practical part is ?Russian language as a source of enrichment of the French lexicon and Russian words with French origin?
It contains the Franco-Russian history of relations as the main factor in lexicon exchanging ;
Franco-Russian relations has long history.It was devided into several periods.
It was interesting to investigate the history of introducing of Russian words into French Lexicon , for example:
It begins in 11 century when Henry the 1 merried Anna Yaroslavnu, the daughter of Yaroslav Mudry in (1054) . From that period starts the history of mutual relations of France and Russia.
The most interesting Period for introducing russian words into French Lexicon, from XVII century, the period of Moskov reign. From this period It was given some examples:
Tcar?, Gosudar? , Boyarin, Dvoryanin, kruzhka, muzhyk, balalayka etc.
In the conclusion it was given the results of thesis and presented the problems with wich it was encountered in the course of the study.
Klíčová slova
lexika a slovní zásoba, slovníky a typy slovníků, neologismy, vypujčky, etymologie, argoticky výrazy, diatopicka a diastraticka klasifikace etc.
Klíčová slova v angličtině
lexicon and vocabulary, neologisms,borrowings , the slang, etymology etc.
Zásady pro vypracování
Student, který odevzdává bakalářskou práci k 30.4.2011, je povinen poprvé kontaktovat svého vedoucího BP nejdéle do 28.11. 2010.
Student je povinen průběžně pracovat na své BP a výsledky svého výzkumu konzultovat s vedoucím BP; v zimním semestru 2007 má být zahájena empirická práce a základní výzkum.
Posouzení předložené části BP školitelem práce vyžaduje 10 pracovních dnů.
Je doporučeno dokončit výzkum související s BP a stěžejní kapitoly do 27.2.2011.
Je doporučeno předložit finální verzi BP (nikoli vázanou/kroužkovou vazbu) vedoucímu práce do 3.4.2011.
Student zodpovídá za správnost pravopisu, vedoucí BP není povinen opravovat pravopisné chyby.
Časová posloupnost práce na BP (doporučeno):
1) termín odevzdání "prvotního návrhu" BP školiteli do 28.11.2010
2) termín odevzdání elektronické/tištěné verze finální podoby BP vedoucímu práce do 3.4. 2011
3) termín odevzdání BP v pevné a dvou kroužkových vazbách na sekretariát KAJ do 30.4. 2011
Zásady pro vypracování
Student, který odevzdává bakalářskou práci k 30.4.2011, je povinen poprvé kontaktovat svého vedoucího BP nejdéle do 28.11. 2010.
Student je povinen průběžně pracovat na své BP a výsledky svého výzkumu konzultovat s vedoucím BP; v zimním semestru 2007 má být zahájena empirická práce a základní výzkum.
Posouzení předložené části BP školitelem práce vyžaduje 10 pracovních dnů.
Je doporučeno dokončit výzkum související s BP a stěžejní kapitoly do 27.2.2011.
Je doporučeno předložit finální verzi BP (nikoli vázanou/kroužkovou vazbu) vedoucímu práce do 3.4.2011.
Student zodpovídá za správnost pravopisu, vedoucí BP není povinen opravovat pravopisné chyby.
Časová posloupnost práce na BP (doporučeno):
1) termín odevzdání "prvotního návrhu" BP školiteli do 28.11.2010
2) termín odevzdání elektronické/tištěné verze finální podoby BP vedoucímu práce do 3.4. 2011
3) termín odevzdání BP v pevné a dvou kroužkových vazbách na sekretariát KAJ do 30.4. 2011
Seznam doporučené literatury
ČECHOVÁ, M. - CHLOUPEK, J.: Stylistika současné češtiny. ISV Praha 1997.
ČERMÁK, F.: Jazyk a jazykověda. UK v Praze, Nakladatelství Karolinum 2001.
ČMEJRKOVÁ, S. DANEŠ, F.SVĚTLÁ, J.: Jak napsat odborný text. LEDA Praha 1999.
LEHMANN, A.-MARTIN-BERTHET, F. : Introduction a la lexicologie. Armand Colin 2007.
MORTUREUX, M.-F. : La lexicologie entre langue et discours. Armand Colin 2008.
NIKLAS-SALMIEN, A. : La lexicologie. Armand Colin 2005.
NIQUET, G.-COULON, R. : Enrichissez votre vocabulaire. Hatier 1996.
PICOCHE, J. : Précis de lexicologie française. Nathan 1992.
POLGUERE, A. : Lexicologie et sémantique lexicale. Les presses de l'Université de Montréal 2008.
ŠABRŠULA, J.: Základy francouzské lexikologie. SPN Praha 1983.
Seznam doporučené literatury
ČECHOVÁ, M. - CHLOUPEK, J.: Stylistika současné češtiny. ISV Praha 1997.
ČERMÁK, F.: Jazyk a jazykověda. UK v Praze, Nakladatelství Karolinum 2001.
ČMEJRKOVÁ, S. DANEŠ, F.SVĚTLÁ, J.: Jak napsat odborný text. LEDA Praha 1999.
LEHMANN, A.-MARTIN-BERTHET, F. : Introduction a la lexicologie. Armand Colin 2007.
MORTUREUX, M.-F. : La lexicologie entre langue et discours. Armand Colin 2008.
NIKLAS-SALMIEN, A. : La lexicologie. Armand Colin 2005.
NIQUET, G.-COULON, R. : Enrichissez votre vocabulaire. Hatier 1996.
PICOCHE, J. : Précis de lexicologie française. Nathan 1992.
POLGUERE, A. : Lexicologie et sémantique lexicale. Les presses de l'Université de Montréal 2008.
ŠABRŠULA, J.: Základy francouzské lexikologie. SPN Praha 1983.