Téma bakalářské práce je internetová bezpečnost. Práce je rozdělena do tří hlavních částí. První část obsahuje překladatelskou teorii, překladatelské postupy a rozdíly mezi anglickým a českým jazykem. V druhé části jsou dva překlady, zabývájící se internetovou bezpečností, oba jsou doplněny o překladatelský komentář. V poslední části se nachází výzkum na téma kyberšikana v České republice, který je porovnáván s výzkumem, který byl proveden v Americe.
Anotace v angličtině
The topic of my bachaleor thesis is Internet safety. The thesis is divided into three main sections. In the first section the translation theory, translation methods and differences between English and Czech can be found. The second part includes two translations of selected texts dealing with the Internet safety. Both of them are supplemented with translation commentary. In the last part the research of cyberbullying in the Czech Republic can be found. The research is compared with the research, which was done in America.
Klíčová slova
Překlad, překladatelské postupy, překladová teorie, internetová bezpečnost, kyberšikana, kyber-útočník, online pověst, dospívající a technologie, Megan Meier, pravidla pro užívání internetu.
Klíčová slova v angličtině
Translation, translation methods, translation theory, Internet safety, cyberbullying, cyberbully, online reputation, teenagers and technologies, Megan Meier, rules on Internet use.
Rozsah průvodní práce
57 s. (90 652 znaků) + 17s.
Jazyk
AN
Anotace
Téma bakalářské práce je internetová bezpečnost. Práce je rozdělena do tří hlavních částí. První část obsahuje překladatelskou teorii, překladatelské postupy a rozdíly mezi anglickým a českým jazykem. V druhé části jsou dva překlady, zabývájící se internetovou bezpečností, oba jsou doplněny o překladatelský komentář. V poslední části se nachází výzkum na téma kyberšikana v České republice, který je porovnáván s výzkumem, který byl proveden v Americe.
Anotace v angličtině
The topic of my bachaleor thesis is Internet safety. The thesis is divided into three main sections. In the first section the translation theory, translation methods and differences between English and Czech can be found. The second part includes two translations of selected texts dealing with the Internet safety. Both of them are supplemented with translation commentary. In the last part the research of cyberbullying in the Czech Republic can be found. The research is compared with the research, which was done in America.
Klíčová slova
Překlad, překladatelské postupy, překladová teorie, internetová bezpečnost, kyberšikana, kyber-útočník, online pověst, dospívající a technologie, Megan Meier, pravidla pro užívání internetu.
Klíčová slova v angličtině
Translation, translation methods, translation theory, Internet safety, cyberbullying, cyberbully, online reputation, teenagers and technologies, Megan Meier, rules on Internet use.
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
DUŠKOVÁ, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd. Praha: Academia, 2003. ISBN 80-200-1073-4
GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V. Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. 2. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci Filosofická fakulta, 2000. 215 s, ISBN 80-244-0143-6
LEVÝ, J. Umění překladu. 3.vydání. Praha: Ivo Železný, 1998, 396 s. ISBN 80-237-3539-X
ŽVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad). Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci Filozofická fakulta, 1995
Seznam doporučené literatury
DUŠKOVÁ, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd. Praha: Academia, 2003. ISBN 80-200-1073-4
GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V. Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. 2. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci Filosofická fakulta, 2000. 215 s, ISBN 80-244-0143-6
LEVÝ, J. Umění překladu. 3.vydání. Praha: Ivo Železný, 1998, 396 s. ISBN 80-237-3539-X
ŽVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad). Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci Filozofická fakulta, 1995