Tato práce srovnává dva různé překlady Shakespearovy hry Macbeth. Pro tento účel byli vybráni překladatelé Martin Hilský a Erik Adolf Saudek. Práce je rozdělena do tří hlavních částí. První dvě jsou teoretické a poslední je praktická. Teoretické části se zabývají teorií překladu a také historickým a společenským pozadím této hry. Praktická část je věnována samotné analýze překladů, je porovnáváno deset vybraných úryvků. Tato část je zakončena třemi úryvky, které byly přeloženy autorkou této práce. V příloze je možné najít fotografie vybraných herců a hereček, kteří ztvárnili role Macbetha a Lady Macbeth, a také příběh o kletbě této hry. Cílem této práce je poukázat na hlavní rozdíly a podobnosti překladů Martina Hilského a Erika Adolfa Saudka.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the comparison of two selected translations of Shakespeare's play Macbeth. Martin Hilský and Erik Adolf Saudek were chosen for this purpose. The thesis is divided into three main parts. Two parts are theoretical and the last one is practical. Theoretical parts consist of the theory of translation and the historical and social background of this play. The practical part is dedicated to text analysis of ten chosen excerpts of Macbeth and their Czech equivalents. The excerpts are followed by commentaries. The last part of the practical part deals with the translation of three excerpts of this work's author. The pictures of actors and actresses who played Macbeth and Lady Macbeth and also the story of Macbeth's curse are included in appendices. The purpose of the thesis is to show main differences and similarities between Martin Hilský's and Erik Adolf Saudek's translations.
Klíčová slova
doslovný překlad, volný překlad, teorie překladu, porozumění textu, stylizace textu, lingvistika, ideo-estetické hodnoty, umělecké celky, úryvky textu, textová analýza
Klíčová slova v angličtině
verbatim translation, free translation, theory of translation, apprehension, re-stylization, linguistic terms, ideo-aesthetic values, artistic wholes, excerpts, text analysis
Rozsah průvodní práce
52 s. (80 745 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato práce srovnává dva různé překlady Shakespearovy hry Macbeth. Pro tento účel byli vybráni překladatelé Martin Hilský a Erik Adolf Saudek. Práce je rozdělena do tří hlavních částí. První dvě jsou teoretické a poslední je praktická. Teoretické části se zabývají teorií překladu a také historickým a společenským pozadím této hry. Praktická část je věnována samotné analýze překladů, je porovnáváno deset vybraných úryvků. Tato část je zakončena třemi úryvky, které byly přeloženy autorkou této práce. V příloze je možné najít fotografie vybraných herců a hereček, kteří ztvárnili role Macbetha a Lady Macbeth, a také příběh o kletbě této hry. Cílem této práce je poukázat na hlavní rozdíly a podobnosti překladů Martina Hilského a Erika Adolfa Saudka.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the comparison of two selected translations of Shakespeare's play Macbeth. Martin Hilský and Erik Adolf Saudek were chosen for this purpose. The thesis is divided into three main parts. Two parts are theoretical and the last one is practical. Theoretical parts consist of the theory of translation and the historical and social background of this play. The practical part is dedicated to text analysis of ten chosen excerpts of Macbeth and their Czech equivalents. The excerpts are followed by commentaries. The last part of the practical part deals with the translation of three excerpts of this work's author. The pictures of actors and actresses who played Macbeth and Lady Macbeth and also the story of Macbeth's curse are included in appendices. The purpose of the thesis is to show main differences and similarities between Martin Hilský's and Erik Adolf Saudek's translations.
Klíčová slova
doslovný překlad, volný překlad, teorie překladu, porozumění textu, stylizace textu, lingvistika, ideo-estetické hodnoty, umělecké celky, úryvky textu, textová analýza
Klíčová slova v angličtině
verbatim translation, free translation, theory of translation, apprehension, re-stylization, linguistic terms, ideo-aesthetic values, artistic wholes, excerpts, text analysis
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky, tj. analýza vývoje poválečného britského dramatu
- provedení základního výzkumu, tj. četba primárních zdrojů (viz seznam literatury)
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
- harmonogram:
- do začátku října 2012 četba primárních a sekundárních zdrojů
- do prosince 2012 zpracovat nejméně tři kapitoly a předložit je vedoucímu práce
- do konce března 2013 zpracovat bakalářskou práci
- do konce dubna 2013 provést finální úpravy
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky, tj. analýza vývoje poválečného britského dramatu
- provedení základního výzkumu, tj. četba primárních zdrojů (viz seznam literatury)
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
- harmonogram:
- do začátku října 2012 četba primárních a sekundárních zdrojů
- do prosince 2012 zpracovat nejméně tři kapitoly a předložit je vedoucímu práce
- do konce března 2013 zpracovat bakalářskou práci
- do konce dubna 2013 provést finální úpravy
Seznam doporučené literatury
SHAKESPEARE, W. Tragédie. Z anglických originálů přeložil E. A. Saudek. 1. vyd. Praha: Odeon, 1983. 637 s.
SHAKESPEARE, W. Macbeth. Z angličtiny přeložil M. Hilský. 2. vyd. Brno: Atlantis, 2008. 118 s. ISBN 978-80-7108-299-6
SHAKESPEARE, W. Macbeth: tragédie o pěti jednáních. Z angličtiny přeložil J. V. Sládek. 3. vyd. Praha: Růžička, 1946. 89 s. ISBN 978-80-200-1807-6
LEVÝ, J. Umění překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1963. 283 s. ISBN 80-85787-14-8
LEVÝ, J. České teorie překladu. Díl 1. Vývoj překladatelských metod a teorií v české literatuře. Praha : Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-1735-9
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6
KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6
MIŠTEROVÁ, I. Translation and Performance: the Presentation of Shakespeare in Pilsen in the Context of Social and Political Events of the 20th and 21st Centuries. In Brno Studies in English. Vol. 36, no. 1. pp. 175 - 189. Brno: Masaryk University, 2010
Seznam doporučené literatury
SHAKESPEARE, W. Tragédie. Z anglických originálů přeložil E. A. Saudek. 1. vyd. Praha: Odeon, 1983. 637 s.
SHAKESPEARE, W. Macbeth. Z angličtiny přeložil M. Hilský. 2. vyd. Brno: Atlantis, 2008. 118 s. ISBN 978-80-7108-299-6
SHAKESPEARE, W. Macbeth: tragédie o pěti jednáních. Z angličtiny přeložil J. V. Sládek. 3. vyd. Praha: Růžička, 1946. 89 s. ISBN 978-80-200-1807-6
LEVÝ, J. Umění překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1963. 283 s. ISBN 80-85787-14-8
LEVÝ, J. České teorie překladu. Díl 1. Vývoj překladatelských metod a teorií v české literatuře. Praha : Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-1735-9
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6
KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6
MIŠTEROVÁ, I. Translation and Performance: the Presentation of Shakespeare in Pilsen in the Context of Social and Political Events of the 20th and 21st Centuries. In Brno Studies in English. Vol. 36, no. 1. pp. 175 - 189. Brno: Masaryk University, 2010