Informace o kvalifikační práci Kommentierte Übersetzung der ausgewählten Artikel aus der Zeitschrift Zeit Geschichte. Epochen, Menschen, Ideen. Die Brüder Grimm.
Tato bakalářská práce se zabývá teorií a praxí překladu, zejména překladem publicistických textů vztahujících se k životu a dílu Jacoba a Wilhelma Grimmových. Práce je rozdělena do tří částí.
V první části je uvedena definice překladu a jsou popsány překladatelské postupy, překladatelský proces a osobnost překladatele. Dále jsou charakterizovány styly, především styl publicistický a jejich vliv na způsob překladu.
V další části jsou navrženy překlady čtyř vybraných článků z časopisu ZEIT Geschichte do českého jazyka.
V poslední části následuje komentář zpracovaný na základě teoretické části a překladu konkrétních článků.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with theory and praxis of translation, particularly
with translation of publicistic texts related to the life and work of Jacob and Wilhelm Grimm. The thesis is divided into three parts.
First, the definition of translation is given and translation methods, translation process and the translator are described. There are also describes the styles of texts, mainly the publicistic style and their influence on the translation.
In the next part is suggested the translation of four chosen articles from the magazine ZEIT Geschichte.
In the last part follows the commentary.
Klíčová slova
překlad, publicistický text, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, komentář k překladu
Klíčová slova v angličtině
translation, publicistic text, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, commentary to the translation
Rozsah průvodní práce
76 stran + přílohy 33 stran
Jazyk
NE
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá teorií a praxí překladu, zejména překladem publicistických textů vztahujících se k životu a dílu Jacoba a Wilhelma Grimmových. Práce je rozdělena do tří částí.
V první části je uvedena definice překladu a jsou popsány překladatelské postupy, překladatelský proces a osobnost překladatele. Dále jsou charakterizovány styly, především styl publicistický a jejich vliv na způsob překladu.
V další části jsou navrženy překlady čtyř vybraných článků z časopisu ZEIT Geschichte do českého jazyka.
V poslední části následuje komentář zpracovaný na základě teoretické části a překladu konkrétních článků.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with theory and praxis of translation, particularly
with translation of publicistic texts related to the life and work of Jacob and Wilhelm Grimm. The thesis is divided into three parts.
First, the definition of translation is given and translation methods, translation process and the translator are described. There are also describes the styles of texts, mainly the publicistic style and their influence on the translation.
In the next part is suggested the translation of four chosen articles from the magazine ZEIT Geschichte.
In the last part follows the commentary.
Klíčová slova
překlad, publicistický text, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, komentář k překladu
Klíčová slova v angličtině
translation, publicistic text, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, commentary to the translation
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce bude psána v českém a německém jazyce.
Cíl:
Vytvořit návrh překladu vybraného textu.
Metody:
Analýza a interpretace textu, překladatelské postupy.
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a
stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce nejpozději do září 2013.
Provést překlad vybraných článků.
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací.
Systematicky připravovat komentář k procesu překladu.
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Provést důkladnou analýzu daného tématu, vyhodnotit ji, formulovat závěry
a konfrontovat je s počátečními tezemi.
Od ledna 2014 do března 2014 předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly
práce (dle dohodnuté struktury), výsledky analýzy a formulace svých závěrů
k analýze pramenů (či dílčímu výzkumu).
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce bude psána v českém a německém jazyce.
Cíl:
Vytvořit návrh překladu vybraného textu.
Metody:
Analýza a interpretace textu, překladatelské postupy.
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a
stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce nejpozději do září 2013.
Provést překlad vybraných článků.
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací.
Systematicky připravovat komentář k procesu překladu.
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Provést důkladnou analýzu daného tématu, vyhodnotit ji, formulovat závěry
a konfrontovat je s počátečními tezemi.
Od ledna 2014 do března 2014 předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly
práce (dle dohodnuté struktury), výsledky analýzy a formulace svých závěrů
k analýze pramenů (či dílčímu výzkumu).
Seznam doporučené literatury
FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
FRANK, A. P.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch.
Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1993.
FRANK, A. P.; TURK, H: Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit.
Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1.
Berlin : Walter de Gruyter, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2.
Berlin : Walter de Gruyter, 2007.
VAJDOVÁ, L.: Myslenie o praklade. Bratislava : Kalligram 2007.
Seznam doporučené literatury
FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
FRANK, A. P.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch.
Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1993.
FRANK, A. P.; TURK, H: Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit.
Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1.
Berlin : Walter de Gruyter, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2.
Berlin : Walter de Gruyter, 2007.
VAJDOVÁ, L.: Myslenie o praklade. Bratislava : Kalligram 2007.